294/2008. (XII. 10.) Korm. rendelet
a Nemzetközi Vasúti Árufuvarozásról szóló Megállapodás (SZMGSZ) 2008. évi módosításainak és kiegészítéseinek kihirdetéséről1
2008.12.18.
(Az SZMGSZ 2008. évi módosításai és kiegészítései a Magyar Köztársaság vonatkozásában 2008. július 1-jén léptek hatályba.)
1. § A Kormány, tudomásul véve a Nemzetközi Vasúti Árufuvarozásról szóló Megállapodásnak (SZMGSZ) a Vasutak Együttműködési Szervezete (OSzZsD) Főbizottsága által 2007. november 26-án elfogadott módosításai és kiegészítései szövegét, azokat e rendelettel kihirdeti.
1. В § 5 статьи 5 второй и третий абзацы изложить в редакции:
”На негабаритном грузе, перевозимом по железным дорогам Республики Болгария, Венгерской Республики, Исламской Республики Иран, Республики Польша, Социалистической Республики Вьетнам, Китайской Народной Республики, Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии, отправитель должен на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток (обрамленные красной рамкой) с текстом: „Внимание! Негабаритный груз на… (сокращенные наименования железных дорог - БДЖ, МАВ, РАИ, ПКП, ВЖД, КЖД, 3Ч, МТЗ)”. Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на русский язык, а при перевозке по железным дорогам Социалистической Республики Вьетнам, Китайской Народной Республики, Корейской Народно-Демократической Республики - с переводом на китайский или русский язык.
При перевозке негабаритного груза по остальным, не перечисленным выше железным дорогам колеи 1520 мм, отправитель или станция перегрузки на вагоны колеи 1520 мм должны нанести на полу вагона и грузе яркой несмываемой краской контрольные полосы, а также на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток о негабаритности груза и условиях его пропуска по станциям, имеющим сортировочные горки, если эти условия указаны на согласованном чертеже, с текстом: ”Негаба-ритность…(указывается индекс негабаритности)”, „Не спускать с горки”, „Не пропускать через горку”. Надпись делается на рабочем языке (русском), при необходимости с переводом на другой язык.”
2. Второй абзац § 2 статьи 8 СМГС изложить в следующей редакции:
„По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов с однородным грузом, следующих на одну станцию назначения в адрес одного получателя, маршрутом (группой) по одной накладной, если все железные дороги, участвующие в перевозке, дали на это согласие.
В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в „Ведомость вагонов, перевозимых маршрутом (группой) по одной накладной” в соответствии с Приложениями 13.1, 13.2 к СМГС или в „Ведомость вагонов ЦИМ/СМГС” в соответствии с Приложением 22 к СМГС и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости вместе с накладной.
Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной.
При перевозке вагонов маршрутом (группой) по одной накладной СМГС в графах "Вагон", "Подъемная сила (т)", "Оси" и "Масса тары" накладной отправитель обязан сделать запись "Смотри прилагаемую ведомость".
При перевозке вагонов маршрутом (группой) по одной накладной ЦИМ/СМГС в графе „№ вагона” накладной отправитель обязан сделать запись "Смотри прилагаемую ведомость".”
3. В § 8 статьи 9 первое предложение изложить в редакции:
CУ всех груженых вагонов, имеющих устройства для наложения пломб, подлежат пломбированию пломбами или запорно-пломбировочными устройствами двери и все конструктивные отверстия, за исключением вентиляционных или иных отверстий, закрытых изнутри решетками или другим способом.”
4. В § 8 статьи 9 перед последним абзацем включить новый абзац в редакции:
„Если крытые вагоны колеи 1520 мм пломбируются пломбами, то запоры дверей вагонов дополнительно укрепляют закрутками.”
5. § 4 статьи 14 изложить в редакции:
„§ 4. При перевозке негабаритных грузов срок доставки, исчисленный в соответствии с
§ 1 и § 3 настоящей статьи, увеличивается на 100%.”
6. Первое предложение третьего абзаца § 1 статьи 18 изложить в новой редакции:
„Станция, установившая одну или несколько таких неисправностей, составляет коммерческий акт по форме Приложения 16 к СМГС - при перевозке грузов по накладной СМГС или по форме Приложения 8.1. к Приложению 22 к СМГС - при перевозке грузов по накладной ЦИМ/СМГС.”
7. Первое предложение § 6 статьи 18 дополнить словами:
„к СМГС или Приложения 8.1. к Приложению 22 к СМГС”
8. Дополнить статью 23 СМГС новым параграфом 10:
„§ 10. Если при перевозке груза по накладной ЦИМ/СМГС из стран, не участвующих в настоящем Соглашении, после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ/СМГС на месте переотправки, установлены повреждение или частичная утрата груза, а железная дорога, применяющая СМГС, приняла отправку, не имеющую видимых нарушений, то, до доказательства противоположного, предполагается, что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере СМГС.
Если при перевозке груза по накладной ЦИМ/СМГС из стран, участвующих в настоящем Соглашении, после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ/СМГС на месте переотправки, установлены повреждение или частичная утрата груза, а перевозчик, применяющий ЦИМ, принял отправку, не имеющую видимых нарушений, то, до доказательства противоположного, предполагается, что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере ЦИМ.
Данное предположение действует независимо от того, был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи.”
1. Az 5. cikk 5. § második és harmadik bekezdését a következő szöveggel kell helyettesíteni:
„Rakszelvényt túllépő küldeménynek a Bolgár Köztársaság, az Iráni Iszlám Köztársaság, a Kínai Népköztársaság, a Koreai Népi-Demokratikus Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Magyar Köztársaság, Mongólia és a Vietnami Szocialista Köztársaság vasútjain végzett fuvarozása esetén a feladó köteles az áru mindkét hosszanti oldalát a következő felirattal ellátni, vagy azokra a következő feliratú (vörös színű kerettel ellátott) táblát felerősíteni: „Vigyázat! Rakszelvényen túllépő küldemény a ............. (a BDZ, RAI, KZD, ZC, PKP, MÁV, MTZ, VZD vasutak cégjele) vasutakon / Внимание! Негабаритный груз на …… (БДЖ, РАИ, КЖД, 3Ч, ПКП, МАВ, МТЗ, ВЖД)”. Ezt a feliratot a feladási ország nyelvén kell elkészíteni, és orosz nyelvű fordítással, a Kínai Népköztársaság, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság, a Vietnami Szocialista Köztársaság vasútjain végzett fuvarozás esetén pedig kínai vagy orosz nyelvű fordítással kell ellátni.
Rakszelvényt túllépő küldeménynek a felsorolásban nem szereplő többi 1520 mm nyomtávolságú vasúton végzett fuvarozása esetén a feladó vagy az 1520 mm nyomtávolságú vasúti kocsiba való átrakást végző állomás a kocsi padlójára és az árura élénk színű, vízzel nem eltávolítható festékkel ellenőrző sávokat köteles felfesteni, valamint az áru mindkét hosszanti oldalát ellátni a rakszelvény túllépésére és a gurítódombbal rendelkező állomásokon való áthaladás feltételeire vonatkozó, – amennyiben ezeket a feltételeket az egyeztetett rakodási vázlatrajz tartalmazza, – felirattal vagy táblával, amelyek szövege a következő: „Rakszelvény túllépés … (rakszelvény túllépés jelzőszáma)”, „Nem gurítható”, „Gurítódombra vinni tilos” / „Негабаритность …”, „Не спускать с горки”, „Не пропускать через горку”. A feliratot (orosz) munkanyelven kell készíteni, és szükség szerint más nyelvre történő fordítással kell ellátni."
2. Az SZMGSZ 8. cikke 2. §-ának második bekezdését a következő szöveggel kell helyettesíteni:
„A feladó írásbeli kérelmére azonos fajta árukkal megrakott vasúti kocsiknak, zárt vonatokban (kocsicsoportban) történő fuvarozása ugyanarra a rendeltetési állomásra és ugyanazon átvevő részére megengedett, ha ehhez a fuvarozásban résztvevő valamennyi vasút hozzájárult.
A feladó ebben az esetben köteles a szükséges adatokat a 13.1. és a 13.2. számú mellékletekben foglaltak szerint „Az egy fuvarlevéllel, zárt vonattal (csoportban) fuvarozott kocsikról készült jegyzékbe” vagy az SZMGSZ 22. számú mellékletében foglaltak szerint a „CIM/SZMGSZ kocsijegyzékbe” bevezetni, és e jegyzéket az előírt példányszámban a fuvarlevéllel együtt benyújtani. A jegyzék egy példányát a fuvarlevél-másodpéldánnyal együtt a feladó részére vissza kell szolgáltatni.
Vasúti kocsiknak egy SZMGSZ fuvarlevéllel, zárt vonatokban (kocsicsoportban) történő fuvarozása esetén a fuvarlevél „Kocsiszám”, „Rakománytömeg (t)”, „Tengely” és „Saját tömeg” rovataiba a feladó köteles bejegyezni a következő szöveget: „Lásd a csatolt jegyzéket / Cмотри прилагаемую ведомость”.
Vasúti kocsiknak egy CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel, zárt vonatokban (kocsicsoportban) történő fuvarozása esetén a fuvarlevél „Kocsiszám” rovatába a feladó köteles bejegyezni a következő szöveget: „Lásd a csatolt jegyzéket / Cмотри прилагаемую ведомость”.”
3. A 9. cikk 8. § első mondatát a következő szöveggel kell helyettesíteni:
„Valamennyi olyan rakott kocsinál, amely rendelkezik zár felhelyezésére szolgáló szerkezeti elemekkel, kocsizárral vagy biztonsági kocsizárral kell ellátni az ajtókat és minden egyéb szerkezeti nyílást, kivéve a belülről ráccsal vagy más módon zárt szellőző vagy egyéb nyílásokat.”
4. A 9. cikk 8. § utolsó bekezdése elé a következő szövegű, új bekezdést kell felvenni:
„Amennyiben az 1520 mm nyomtávolságú fedett kocsikat kocsizárral zárják le, a kocsiajtók zárszerkezeteit pótlólag biztosítani kell megtekert lágyvas huzallal is.”
5. A 14. cikk 4. § szövegét a következő szöveggel kell helyettesíteni:
„Rakszelvényen túlérő küldemények fuvarozása esetén a jelen cikk 1. és a 3. §-aiban foglaltak szerint számított fuvarozási határidőt 100%-kal meg kell növelni.” 6. A 18. cikk 1. § harmadik2 bekezdésének első mondatát a következő új szöveggel kell helyettesíteni:
„Azon állomás, amely egy vagy több ilyen rendellenességet megállapít, SZMGSZ fuvarlevéllel végzett fuvarozásnál köteles az SZMGSZ 16. számú mellékletének megfelelő mintájú, CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel végzett fuvarozásnál pedig az SZMGSZ 22. számú melléklete 8.1. függelékének megfelelő mintájú kereskedelmi jegyzőkönyvet felvenni.” 8. Az SZMGSZ 23. cikkét a következő szövegű új 10. §-sal kell kiegészíteni:
„10. § Amennyiben a jelen Megállapodásban nem részes országból CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel végzett fuvarozásnál a CIM/SZMGSZ fuvarlevélnek az újrafeladás helyén keletbélyegzővel történt lebélyegzését követően az áru sérülését vagy részleges elveszését állapítják meg, és az SZMGSZ Megállapodást alkalmazó vasút a küldeményt szemrevételezéssel megállapítható sérülésektől mentesen vette át, ellenkezőjének bizonyításáig azt kell vélelmezni, hogy az áru sérülése vagy részleges elveszése a fuvarozási szerződésnek az SZMGSZ érvényességi területén történt végrehajtása során keletkezett. Amennyiben a jelen Megállapodásban részes országból CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel végzett fuvarozásnál a CIM/SZMGSZ fuvarlevélnek az újrafeladás helyén keletbélyegzővel történt lebélyegzését követően az áru sérülését vagy részleges elveszését állapítják meg, és a CIM Egységes Szabályokat alkalmazó vasút a küldeményt szemrevételezéssel megállapítható sérülésektől mentesen vette át, ellenkezőjének bizonyításáig azt kell vélelmezni, hogy az áru sérülése vagy részleges elveszése a fuvarozási szerződésnek a CIM érvényességi területén történt végrehajtása során keletkezett.
Ez a vélelem érvényes attól függetlenül, hogy az árut másik nyomtávolságú vasúti kocsiba átrakták, vagy sem.”
3. § (1) Az R1. 2. §-ában kihirdetett SZMGSZ mellékletei 2008. évi módosításainak és kiegészítéseinek orosz nyelvű hiteles szövegét, illetve azok magyar nyelvű fordítását e rendelet mellékletei tartalmazzák.
4. § (1) Ez a rendelet a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.
(2) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.
1. számú melléklet a 294/2008. (XII. 10.) Korm. rendelethez
"1. В главе 1.2 текст определения „Компонент легковоспламеняющийся” изложить в следующей редакции:
„Компонент легковоспламеняющийся (для аэрозольных упаковок) – легковоспламеняющаяся жидкость, легковоспламеняющееся твердое вещество или воспламеняющийся газ и смесь газов согласно определению в примечаниях 1- 3 подраздела 31.1.3 III части Руководства по испытаниям и критериям. Данное определение не охватывает пирофорные вещества, самореактивные вещества, а также вещества, реагирующие с водой. Теплота сгорания определяется согласно одному из следующих методов: ASTM D240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 до 86.3 или NFPA 30B”.
2. В главе 1.2 - текст определения „МПОГ (RID)” изложить в следующей редакции:
„МПОГ (RID) – Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам добавление С к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ)”.
3. „В п.1.6.3.26 добавить абзац в следующей редакции:
На вагонах-цистернах, изготовленных с 1 января 2008 года до 1 января 2009 года, сведения о величине внешнего расчетного давления могут наноситься на котёл в виде трафарета.”
4. В пунктах 2.2.61.1.14 и 2.2.8.1.9 заменить текст:
1 Директива 88/379/EEC Совета о сближении законов, правил и административных положений, касающихся классификации, упаковки и маркирования опасных препаратов (Official Journal of the European Communities No. L 187 от 16.07.1988,стр. 14).”
1 Директива 1999/45/EC Европейского Парламента и Совета от 31 мая 1999 года о сближении законов, правил и административных положений, касающихся классификации, упаковки и маркирования опасных препаратов (Official Journal of the European Communities No. L 200 от 30.07.1999, стр. 1-68).”
5. Сноску в Примечании пункта 2.2.62.1.11.1 изложить в следующей редакции:
„Решение Комиссии Европейского Экономического Совета № 2000/532/ЕС от 03.05.2000, заменяющее собой решение 94/3/ЕС, содержащее перечень отходов в соответствии со статьей 1 а) Директивы Европейского Экономического Совета № 75/442/ЕЕС, касающейся отходов (которую заменяет Директива 2006/12/EC Европейского Парламента и Совета (Official Journal of the European Communities No. L 114 от 27.04.2006, стр. 9), и решение Европейского Экономического Совета № 94/904/ЕС, содержащее перечень опасных отходов в соответствии со статьей 1 (4) Директивы Европейского Экономического Совета № 91/689/ЕЕС, касающейся опасных отходов (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6.9.2000, page 3).”
6. В таблице А Главы 3.2:
– для вещества с номером ООН 1131 в колонку 13 внести специальное положение „ТU51”;
– для веществ с номерами ООН 1381 (два раза), 2447 в колонку 6 включить специальное положение 800;
– для веществ с номерами ООН 1386, 2217 в колонку 6 внести специальное положение „300”;
– для вещества с номером ООН 1408 в колонку 6 внести специальное положение „223”.
7. В таблицах А и Б Главы 3.2:
– наименование номера ООН 2447 „ФОСФОР БЕЛЫЙ РАСПЛАВЛЕННЫЙ” заменить на „ФОСФОР БЕЛЫЙ или ЖЕЛТЫЙ РАСПЛАВЛЕННЫЙ”.*
8. Главу 3.3 дополнить следующим специальным положением:
„800 При перевозке порожних неочищенных цистерн в накладной должна быть сделана дополнительная запись: „Цистерна заполнена _______* в соответствии со специальным положением TU 16”.
*указывается наименование защитного агента. В случае заполнения котла жидкостью указывается её масса, а если газом - его давление”.
– в специальном положении 300 - слова „Рыбная мука или рыбные отходы” заменить на „Грузы”;
– добавить новое специальное положение 223 следующего содержания:
„223 Если физико-химические свойства вещества, соответствующего данному описанию, являются такими, что по результатам испытаний вещество не отвечает классификационным критериям, то указанное вещество не подпадает под действие Прил.2 к СМГС.
Например: ферросилиций с размером частиц более 3,2 мм не подпадает под действие Прил. 2 к СМГС”.
10. В разделе 4.3.5 TU21 изложить в следующей редакции:
„TU21 Если в качестве защитного агента используется вода, то погруженное вещество должно покрываться слоем воды толщиной не менее 12 см, при этом степень наполнения при температуре 60°С не должна превышать 98% вместимости котла.
При перевозке по железным дорогам шириной колеи 1520 мм, погруженное в цистерну вещество должно покрываться слоем воды толщиной не менее 30 см; при отправке вещества в районы с температурой наружного воздуха выше +40°С слой воды должен быть не менее 60 см. При температуре наружного воздуха по маршруту следования ниже 0°С вместо воды должен быть залит незамерзающий раствор (например: раствор кальция хлорида) высотой слоя 30 см.
Если в качестве защитного агента используется азот, то степень наполнения веществом при температуре 60°С не должна превышать 96% вместимости котла. Оставшееся пространство должно заполняться азотом таким образом, чтобы давление внутри котла не опускалось ниже атмосферного, даже в случае понижения температуры. Цистерна должна герметично закрываться, чтобы не происходило утечки газа.”
11. В раздел 4.3.5 добавить новое специальное положение ТU51 такого содержания:
„ТU51 Перевозка по территории Украины и Российской Федерации разрешается только в специализированных цистернах под слоем инертного газа”.
12. Пункт 5.4.1.2.2 дополнить подпунктом „д” следующего содержания:
„д) При перевозке порожних вагонов-цистерн из-под сжиженных газов с классификационными кодами 2А, 2О, 2F, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC, 2TOC в накладной должно быть указано остаточное давление в котле после выгрузки (в МПа или бар).”
13. Первое предложение пункта 5.4.1.1.6.1 после слов „заполнение накладной” дополнить сноской следующего содержания:
„*при возврате порожних неочищенных вагонов-цистерн, за исключением приватных или сданных в аренду, допускается применение иного перевозочного документа, согласованного соответствующим договором между участниками перевозочного процесса.”
14. Пункт 6.8.2.2.4 изложить в следующей редакции:
„6.8.2.2.4 Котел или каждый из его отсеков должен иметь достаточно большой люк, позволяющий производить внутренний осмотр.
|
Такой люк должен быть оснащен закрывающим устройством, которое рассчитано на испытательное давление не менее 0,4 МПа (4 бар).
Для цистерн с испытательным давлением более 0,6 МПа (6 бар) применение закрывающегося устройства в виде откидной крышки не допускается”. |
(зарезервировано) |
15. В разделе 6.8.4 первый абзац ТЕ22 изложить в следующей редакции:
|
ТЕ22 Торцевые части вагонов-цистерн для жидкостей и газови вагонов-батарей должны иметь возможность воспринимать возникающие динамические нагрузки и поглощать энергию за счет упругой или пластической деформации конструкционных деталей вагона-цистерны (например, с применением crash – элементов) в случае аварийного соударения вагонов.
|
(зарезервировано) |
16. Специальное положение VW1 раздела 7.3.3 дополнить сноской „2” следующего содержания:
„2 Перевозка навалом/насыпью в/из Республику Беларусь, Российскую Федерацию, Украину в крытых вагонах и контейнерах осуществляется только в приватных или сданных в аренду, за исключением специализированных вагонов и контейнеров для перевозки данных грузов”.
1. Az 1.2 fejezetben a „Gyúlékony alkotórész” meghatározás szövegét a következő szövegre kell módosítani:
„Gyúlékony alkotórész (aeroszoloknál): a gyúlékony alkotórészek a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv”, III. rész 31.1.3 szakaszához fűzött 1–3. megjegyzésben meghatározott gyúlékony folyékony anyagok, gyúlékony szilárd anyagok, ill. gyúlékony gázok és gázkeverékek. Ez a meghatározás nem terjed ki a piroforos, az önmelegedő és a vízzel reaktív anyagokra. A kémiai égéshőt a következő módszerek valamelyikével kell meghatározni: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 – 86.3, ill. NFPA 30B;”
2. Az 1.2 fejezetben a „RID” meghatározás szövegét a következő szövegre kell módosítani:
„RID: a Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat (RID), amely a Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) C Függeléke (Magyarországon kihirdette a 2006. évi LXXVII. törvény);”
3. Az 1.6.3.26. pont szövegét a következő új bekezdéssel kell kiegészíteni a meglévő szöveg után:
„A 2008. január 1-je és 2009. január 1-je között gyártott tartálykocsinál a külső tervezési nyomás magára a tartányra sablonnal is felfesthető.”
4. A 2.2.61.1.14 és a 2.2.8.1.9 pontokban a „88/379/EEC” lábjegyzetet az „1999/45/EC” lábjegyzetre kell javítani a következő szöveggel:
4) Az Európai Parlament és a Tanács 1999. május 31-i 1999/45/EK Irányelve a tagállamok veszélyes készítmények osztályozására, csomagolására és címkézésére vonatkozó jogszabályainak és közigazgatási előírásainak közelítéséről (lásd az EK Hivatalos Lapja, L 200. szám, 1999.07.30.,
p. 1-68.).”
5. A 2.2.62.1.11.1 pont Megjegyzésében a „2000/532/EK” után szereplő lábjegyzetet a következő szövegre kell módosítani:
– Az UN 1131 anyagnál a 13. oszlopba beszúrandó: „TU51”;
– Az UN 1381 (kétszer) és UN 2447 anyagoknál a 6. oszlopba beszúrandó: „800”;
– Az UN 1386 és UN 2217 anyagoknál a táblázat 6. oszlopába beszúrandó: „300”;
– Az UN 1408 anyagnál a 6 oszlopba beszúrandó: „223”.(Csak az orosz szövegre vonatkozik.)
– Az UN 2447 anyag megnevezését „OLVASZTOTT FEHÉR FOSZFOR”-ról „OLVASZTOTT FEHÉR- vagy SÁRGAFOSZFOR”-ra kell módosítani.*
„800 Üres, tisztítatlan tartányok fuvarozása esetén a fuvarlevélbe a következő kiegészítő bejegyzést kell tenni: „A tartányt .............* a TU16 különleges előírásnak megfelelően megtöltötte.”
* A tisztítást végző szervezet neve. Folyadékkal való megtöltés esetén fel kell tüntetni annak tömegét, gáz esetében annak nyomását.”
- A 300-as különleges előírásban a „Halliszt vagy halhulladék” szöveget „Ezek az anyagok”-ra kell módosítani;
- A következő új előírást kell felvenni az alábbi szöveggel:
„223 Ha az anyag fizikai-kémiai tulajdonságai az adott leírásnak megfelelően olyanok, hogy az anyag a vizsgálatok alapján nem felel meg a besorolási kritériumoknak, akkor az adott anyag nem tartozik az SZMGSZ 2. számú melléklete hatálya alá. Például a ferroszilícium 3,2 mm-nél nagyobb szemcsemérettel nem tartozik az SZMGSZ 2. számú melléklete előírásainak hatálya alá”.
10. A 4.3.5 szakaszban a TU 21 előírás szövegét a következőre kell módosítani:
„TU21 Az anyagot, ha védőközegként víz használatos, a töltés időpontjában legalább 12 cm vízréteggel kell fedni, a töltési fok 60 °C-on nem haladhatja meg a 98%-ot.
Az 1520 mm nyomközű vasutakon történő szállítás esetén a tartányba töltött anyagot legalább 30 cm vízréteggel kell fedni; ha az anyagot olyan területre szállítják, ahol a külső hőmérséklet meghaladja a 40 °C-ot, a vízréteg vastagsága nem lehet 60 cm-nél kevesebb. Ha a külső hőmérséklet a szállítás alatt 0 °C alá csökkenhet, víz helyett alacsonyabb fagyáspontú folyadékot (például kalcium-klorid oldatot) kell alkalmazni 30 cm rétegvastagságban.
Ha védőközegként nitrogén használatos, a töltési fok 60 °C-on nem haladhatja meg a
96%-ot. A fennmaradó teret nitrogénnel kell megtölteni oly módon, hogy még lehűlés után se csökkenjen a nyomás az atmoszférikus nyomás alá. A tartányt légmentesen kell lezárni, hogy gázszivárgás ne következzen be."
11. A 4.3.5 szakaszt a következő, új TU51-es különleges előírással kell kiegészíteni:
„TU51 Ukrajna és az Oroszországi Föderáció területére csak inert gázréteg alatt, különleges tartányokban szállítható.”
12. Az 5.4.1.2.2 pontot ki kell egészíteni a következő szövegű e) ponttal:
„e) A 2A, 2O, 2F, 2TF, 2TC, 2TO, 2TFC osztályozási kód alá tartozó cseppfolyósított gázok szállítására szolgáló tartálykocsik esetében a fuvarlevélbe be kell írni a tartányban a kiürítés után visszamaradó nyomást (MPa-ban vagy bar-ban).”
13. Az 5.4.1.1.6.1 pontban a „Fuvarlevél” szó után lábjegyzetet kell elhelyezni a következő szöveggel:
„Az üres, tisztítatlan tartálykocsik visszavitelekor, a magánkocsik és bérelt kocsik kivételével, a fuvarozási művelet résztvevői közötti megfelelő szerződés alapján más fuvarokmányok használata is megengedett.”
14. A 6.8.2.2.4 pont szövegét a következő szövegre kell módosítani:
„6.8.2.2.4 Minden tartánynak, illetve minden tartánykamrának a belső vizsgálathoz megfelelő nagyságú vizsgálónyílással kell rendelkeznie.
|
Ezeket a nyílásokat olyan zárószerkezettel kell ellátni, amely legalább 0,4 MPa (4 bar) próbanyomásra van kialakítva. A 0,6 MPa-nál (6 bar-nál) nagyobb próbanyomású tartányoknál lehajtható dómfedél nem engedélyezett. |
(fenntartva) |
15. A 6.8.4 szakaszban a TE22 előírás első bekezdését a következő szövegre kell módosítani:
TE22 |
A folyékony anyagok, ill. gázok szállítására használt tartálykocsikat, valamint battériás kocsikat úgy kell kialakítani, hogy felütközés vagy baleset esetén a kocsi alvázára szerelt, meghatározott szerkezeti elem rugalmas vagy maradó alakváltozása révén (pl. törőelemek alkalmazásával) legyen lehetőség a fellépő dinamikus terhelés átvételére és az energia elnyelésére |
(fenntartva) |
16. A 7.3.3 szakaszban a VW1 előírást a következő szövegű, második lábjegyzettel kell kiegészíteni:
„A fuvarozás ömlesztve fedett kocsiban, ill. konténerben, ponyvás kocsiban, ill. ponyvás konténerben az Oroszországi Föderációból/ba, a Belorusz Köztársaságból/ba, Ukrajnából/ba csak magán kocsikban vagy bérelt kocsikban engedélyezett, kivéve az ezen áruk fuvarozására szolgáló különleges kocsikat és konténereket. "
2. számú melléklet a 294/2008. (XII. 10.) Korm. rendelethez
„По письменному заявлению отправителя допускается оформление одной накладной ЦИМ/СМГС перевозки контейнеров маршрутом (группой) с однородным грузом от одного отправителя на одну станцию назначения в адрес одного получателя, если все железные дороги, участвующие в перевозке, дали на это согласие. В этом случае отправитель обязан внести все необходимые данные в „Ведомость контейнеров ЦИМ/СМГС” в соответствии с Приложением 22 к СМГС и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости вместе с накладной.
При перевозке контейнеров маршрутом (группой) по одной накладной ЦИМ/СМГС в графе „№ вагона” накладной отправитель обязан сделать запись "Смотри прилагаемую ведомость".”
„A feladó írásbeli kérelmére azonos fajta árukkal megrakott konténereknek zárt vonatokban (csoportban) egy feladótól ugyanarra a rendeltetési állomásra és ugyanazon átvevő részére történő fuvarozásához megengedett egy fuvarlevél kiállítása, ha ehhez a fuvarozásban résztvevő valamennyi vasút hozzájárult. Ebben az esetben a feladó köteles valamennyi szükséges adatot az SZMGSZ 22. számú mellékletében foglaltak szerint a „CIM/SZMGSZ konténerjegyzékbe” bevezetni, és e jegyzéket az előírt példányszámban a fuvarlevéllel együtt benyújtani. Konténereknek egy CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel, zárt vonatokban (csoportban) történő fuvarozása esetén a fuvarlevél "Kocsiszám" rovatába a feladó köteles bejegyezni a következő szöveget: „Lásd a csatolt jegyzéket / Cмотри прилагаемую ведомость”.”
3. számú melléklet a 294/2008. (XII. 10.) Korm. rendelethez
1. В Приложении 12.5 к СМГС в пояснении по заполнению графы х 4 Особые заявления отправителя после слов „Приложений 3, 4, 7, 10” включить текст „,14”, в конце первого абзаца точку заменить на точку с запятой и включить текст: „о направлении схемы размещения и крепления многооборотного средства крепления при возврате в порожнем состоянии согласно пункту 10.9 главы 1 Приложения 14 к СМГС.”
2. В Приложении 12.5 к СМГС пояснение по заполнению графы х7 Пограничные станции перехода дополнить новым абзацем в редакции:
„По указанию дороги отправления дополнительно к наименованию пограничных станций указываются коды этих станций.”
3. В Приложении 12.5 к СМГС пояснение по заполнению графы х11 Наименование груза дополнить новыми абзацами в редакции:
„При перевозке грузов, погруженных в крытые вагоны или на открытый подвижной состав колеи 1520 мм в соответствии с Приложениями 14 и 14.1 к СМГС, отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления грузов на открытом подвижном составе и в крытых вагонах, предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или § 13 Приложения 14.1 к СМГС, которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо, ответственное за размещение и крепление груза в вагоне, с указанием должности и фамилии.
При перевозке грузов, погруженных на подвижной состав колеи 1520 мм в пределах льготного или зонального габарита погрузки, делается отметка, предусмотренная пунктом 2.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или § 4 Приложения 14.1 к СМГС.
При перевозке в соответствии с Приложением 14.1 к СМГС делается отметка: для платформ модели 13-9009 – „Через горку не пропускать”, для груженых платформ моделей
13-4095 и 13-9004М – „Не спускать с горки”.”
4. В Приложении 12.5 к СМГС пояснение по заполнению графы хо 27 Вагон дополнить новыми абзацами в редакции:
„Для сцепа вагонов колеи 1520 мм указывается также отметка „Сцеп”.
Для вагона-цистерны колеи 1520 мм указывается также калибровочный тип цистерны, нанесенный на цистерну под номером вагона: „Тип ...”.
Для рефрижераторной секции колеи 1520 мм указывается также номер рефрижераторной секции с указанием в скобках количества грузовых вагонов в секции (например: „РС 4-2447(5)”).”
5. В Приложении 12.5 к СМГС в пояснениях по заполнению графы х50 Прил.2 исключить второй абзац.
6. В Приложении 12.5 к СМГС в пояснениях по заполнению графы 60 № Позиции исключить слова: „группы и пункта или”, исключить первый и третий примеры, слова „2 пример” заменить на слово „пример”.
7. В Приложении 12.5 к СМГС в пояснениях по заполнению графы 61 Класс первый пример изложить в редакции:
8. В Приложении 12.5 к СМГС строку, размещенную в скобках перед строкой „93 Отметки железной дороги”, дополнить словами „, кроме графы 93”; после строки „93 Отметки железной дороги” включить слова „(заполняется железной дорогой и отправителем)”.
9. В Приложении 12.5 к СМГС пояснение по заполнению графы 93 „Отметки железной дороги” дополнить новым абзацем:
„При перевозке грузов, способы размещения и крепления которых на подвижном составе колеи 1520 мм в соответствии с Приложением 14 к СМГС установлены НТУ или МТУ, отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления груза на подвижном составе, предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС, которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо, ответственное за размещение и крепление груза в вагоне, с указанием должности и фамилии.”
10. В Приложении 12.5 к СМГС название графы 96 изложить в редакции: „Штемпель пограничных станций перехода”.
2. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében az X7 „Átmeneti határállomások” rovathoz fűzött magyarázatot a következő szövegű új bekezdéssel kell kiegészíteni: „A feladási vasút rendelkezése alapján a határállomások megnevezésén kívül fel kell tüntetni ezeknek az állomásoknak a kódját is.”
3. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében az X11 „Az áru megnevezése” rovathoz fűzött magyarázatot a következő szövegű új bekezdésekkel kell kiegészíteni: Az SZMGSZ 14.1. számú mellékletének rendelkezései szerint végzett fuvarozáskor
13-9009. sorozatú pőrekocsi esetében „Gurítódombra vinni tilos / Через горку не пропускать”,
13-4095. és 13-9004.M sorozatú rakott pőrekocsik esetében „Nem gurítható / Hе спускать с горки” bejegyzést kell tenni.”
4. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében az X027 „Kocsiszám” rovathoz fűzött magyarázatot a következő szövegű új bekezdésekkel kell kiegészíteni: „Tartósan összekapcsolt 1520 mm nyomtávolságú vasúti kocsik esetében fel kell tüntetni a „Kapcsolt kocsik / Cцеп” bejegyzést is.
Az 1520 mm nyomtávolságú tartálykocsik esetében fel kell tüntetni a tartány kalibrálási típusát is, amely a kocsiszám alatt van feliratozva a tartányon: „Típus … / Tип ...”.
Az 1520 mm nyomtávolságú hűtőszekciók esetében fel kell tüntetni a hűtőszekció számát is, zárójelben megjelölve a szekcióban lévő áruszállító kocsik darabszámát is (például: „PC 4-2447(5)”).”
6. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében az X60 „Tételszám” rovathoz fűzött magyarázatból törölni kell a „csoportot és pontot vagy” szavakat, az 1. és a 3. példát, illetve a „2. példa:” szöveget „Példa:” szöveggel kell helyettesíteni.
7. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében az X61 „Áruosztály” rovathoz fűzött magyarázatban az első példát a következővel kell helyettesíteni:
A második példát törölni kell.
8. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében a „93. A vasút bejegyzései” sor előtt zárójelben feltüntetett szöveget ki kell egészíteni „a 93. rovat kivételével” szavakkal; a „93. A vasút bejegyzései” sor után zárójelben, dőlt betűvel a következő szöveget kell feltüntetni: „(A vasút és a feladó tölti ki).”
9. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében a „93. A vasút bejegyzései” rovathoz fűzött magyarázatot a következő új bekezdéssel kell kiegészíteni: „Olyan áruk fuvarozásakor, amelyek 1520 mm nyomtávolságú vasúti kocsiba való berakásának és biztosításának módját az SZMGSZ 14. számú mellékletében foglaltaknak megfelelően HMF vagy EMF szabályozza, a feladó köteles az SZMGSZ 14. számú mellékletének 1. fejezet 13.4. pontjában előírt bejegyzést tenni az áru vasúti kocsiba való berakása és biztosítása feltételeinek betartásáról, amelyet a feladónak vagy az áru berakásáért és biztosításáért felelős, általa felhatalmazott személynek aláírásával kell hitelesítenie, feltüntetve beosztását és családi nevét is.”
10. Az SZMGSZ 12.5. számú mellékletében a 96. rovat megnevezését a következővel kell helyettesíteni: „Az átmeneti határállomások bélyegzői”.*
4. számú melléklet a 294/2008. (XII. 10.) Korm. rendelethez
1. В приложении 12.6 к СМГС в шестых абзацах пунктов 1.1, 2.1, 4.1 цифру „10” заменить на цифру „1”.
2. В приложении 12.6 к СМГС первое предложение седьмого абзаца в пунктах 1.1, 3.1, второе предложение шестого абзаца пункта 2.1. и седьмой абзац пункта 4.1. записать в редакции: „В графе 16 Принято, а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись.”
3. В Приложении 12.6 к СМГС в пунктах 5.1 и 5.2 слова „Советско-Финляндское” заменить на слова „российско-финляндское прямое железнодорожное” в соответствующем падеже.
Кроме того, в п. 5.1 в последнем абзаце слова „другого транспортного права” заменить словами „российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения”.
1. Az SZMGSZ 12.6. számú mellékletének 1.1., 2.1., 4.1. pontjai hatodik bekezdéseiben a „10” számot „1” számmal kell helyettesíteni; 2. Az SZMGSZ 12.6. számú mellékletének 1.1. és 3.1. pontjai hetedik bekezdésének első mondatát és 2.1. pontja hatodik bekezdésének második mondatát a következő szöveggel kell helyettesíteni: „Az új CIM fuvarlevél 16. Átvétel és a 29. A kiállítás helye és ideje rovatait az állomás saját keletbélyegző lenyomatával látja el, vagy abba megfelelő bejegyzést tesz.” 3. Az SZMGSZ 12.6. számú mellékletének 5.1. és 5.2. pontjaiban a „szovjet-finn forgalom” szavakat „orosz-finn közvetlen vasúti forgalom” szavak megfelelő esetbe tett alakjával kell helyettesíteni. Ezen kívül az 5.1. pont utolsó bekezdésében „a másik fuvarjog” szavakat „az orosz-finn közvetlen vasúti forgalom” szavakkal kell helyettesíteni.
5. számú melléklet a 294/2008. (XII. 10.) Korm. rendelethez
– в десятом абзаце пункта 13.1 после слов „средств крепления” включить слова „, способы установки растяжек”;
– пункт 9.20 дополнить вторым абзацем в редакции: „Размеры деревянных средств крепления (подкладки, прокладки, упорные и распорные бруски) указаны в настоящих Правилах в следующей последовательности: высота х ширина х длина или высота х ширина.”.
– в пункте 1.6 первый абзац дополнить предложением в редакции: „В случае отсутствия в полувагоне лесных скоб допускается увязка стоек к нижним и верхним (внутренним или наружным) увязочным устройствам полувагона порядком, изложенным в пункте 9.22 главы 1 настоящих Правил.”;
– в первом абзаце пункта 2.2.4 заменить „1,6” на „1,8”.
3. В главе 3 в пункте 2.6.7 цифру „11500” заменить на цифру „11800”.
4. В Приложение 14 к СМГС включить новую главу 9. «Размещение и крепление контейнеров и съемных кузовов». См. отдельно.
– a 9.20. pontot a következő szövegű második bekezdéssel kell kiegészíteni:
„A fa biztosítóeszközök (alátétfák, közbetétek, támgerendák, merevítő fabetétek) méretei ebben a Szabályzatban a következő sorrendben vannak feltüntetve: magasság x szélesség x hosszúság vagy magasság x szélesség.”;
– a 13.1. pont tizedik bekezdését a következő szöveggel kell kiegészíteni: „, a lekötések elhelyezésének módja.”.
– az 1.6. pont első bekezdését új mondattal kell kiegészíteni:
„Amennyiben a magas oldalfalú nyitott kocsiban hiányzik a falekötő kengyel, megengedett a rakoncák kikötése a teherkocsi alsó és felső (külső és belső) kötözőszemeihez a jelen Szabályzat 1. Fejezetének 9.22. pontjában leírtak szerint.”; – a 2.2.4. pont első bekezdésében az „1,6” számot „1,8” számmal kell helyettesíteni.
– a 2.6.7. pontban a „11500” számot „11800” számmal kell helyettesíteni.
4. Az SZMGSZ 14. számú melléklete kiegészül a „9. Konténerek és cserefelépítmények elhelyezése és biztosítása ” című fejezettel.
Глава 9. Приложение 14 к СМГС
„РАЗМЕЩЕНИЕ И КРЕПЛЕНИЕ КОНТЕЙНЕРОВ И СЪЕМНЫХ КУЗОВОВ
1.1. Настоящая глава устанавливает способы размещения и крепления:
– универсальных среднетоннажных контейнеров;
– крупнотоннажных контейнеров;
– грузов в упаковке – мягкий контейнер;
1.2. Общая масса брутто контейнеров, грузов в упаковке – мягких контейнеров и съемных кузовов, размещаемых в вагоне, не должна превышать грузоподъёмность вагона.
1.3. Размещение и крепление крупнотоннажных контейнеров длиной 20 футов массой брутто более 24 т, крупнотоннажных контейнеров длиной 40 футов и 45 футов массой брутто более 30,48 т и съемных кузовов длиной 40 футов массой брутто более 30,48 т производится на платформы для крупнотоннажных контейнеров, пригодные по своим техническим характеристикам для перевозки контейнеров и съемных кузовов такой массы.
1.4. Пол вагона, а также опорные поверхности и угловые фитинги контейнеров должны быть очищены от снега, льда и мусора. В зимний период полы универсальных вагонов, не оборудованных упорами для крепления контейнеров, должны быть посыпаны сухим песком слоем до 2 мм.
1.5. При погрузке контейнеров на универсальные платформы, не оборудованные упорами для крепления контейнеров, торцевые борта платформ подкрепляют короткими торцевыми стойками в соответствии с требованиями главы 1 настоящих Правил.
1.6. Крупнотоннажный контейнер устанавливают на платформу для крупнотоннажных контейнеров на четыре упора так, чтобы упорные головки, предварительно приведенные в рабочее (вертикальное) положение, вошли в отверстия нижних угловых фитингов. Упорные головки, не используемые для крепления контейнера (которые будут находиться под контейнером), до погрузки должны быть приведены в нерабочее положение. После установки контейнеров на платформу необходимо проверить через боковые отверстия фитингов правильность положения упорных головок в рабочем (вертикальном) положении.
1.7. Допускается наличие зазора между опорной плоскостью одного из фитингов крупнотоннажного контейнера и опорной плитой упора платформы не более 30 мм.
2. Размещение и крепление универсальных среднетоннажных контейнеров
2.1. Настоящий пункт устанавливает способы размещения и крепления универсальных среднетоннажных контейнеров, основные параметры которых приведены в таблице 1.
Обозначение типоразмера контейнера |
Максимальная масса брутто, т |
Наружные размеры, мм |
длина |
ширина |
высота |
УУКП-5 (6)
УУКП-5
УУК-5 (6)
УУК-5
УУК-5 У
УУКП-3 (5)
УУК-3 (5)
УУК-3 |
6,0
5,0
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
3,0 |
2100
2100
2100
2100
2100
2100
2100
2100 |
2650
2650
2650
2650
1325
1325
1325
1325 |
2591
2591
2400
2400
2400
2591
2400
2400 |
Контейнеры типоразмеров УУКП-5 (6), УУКП-5, УУК-5 (6), УУК-5 далее в тексте обозначены как 5-тонные контейнеры, а типоразмеров УУК-5 У, УУКП-3 (5), УУК-3 (5), УУК- 3 обозначены как 3-тонные контейнеры.
2.2. Контейнеры размещают:
– в вагонах для среднетоннажных контейнеров на базе полувагона или крытого вагона (далее – контейнеровозы);
– на универсальных платформах с бортами.
2.3. Схемы размещения контейнеров приведены на рисунках 1-8. На схемах обозначены: прямоугольниками – 5-тонные контейнеры, прямоугольниками с перекрещивающимися диагоналями – 3-тонные контейнеры; утолщенными линиями – двери контейнеров; стрелками – направление смещения груженого контейнера для исключения доступа к его дверям.
Контейнеры, размещаемые длинной стороной поперёк вагона, поочерёдно смещают дверями к противоположным боковым стенам вагона. Допускается размещать порожние контейнеры без смещения к боковым стенам вагона.
2.4. Допускается совместное размещение в одном вагоне 3-тонных и 5-тонных контейнеров.
Каждый 5-тонный контейнер может быть заменен двумя 3-тонными контейнерами. Возможность такой замены на рисунках 2 – 8 показана пунктирной линией. В этом случае 3-тонные контейнеры, размещаемые длинной стороной вдоль вагона, устанавливают симметрично относительно продольной плоскости симметрии вагона вплотную друг к другу; 3-тонные груженые контейнеры, размещаемые длинной стороной поперек вагона, поочерёдно смещают дверями к противоположным боковым стенам вагона.
Допускается замена двух 3-тонных контейнеров одним 5-тонным контейнером с размещением его длинной стороной поперек вагона и смещением дверями вплотную к боковой стене вагона (боковому борту платформы).
Вместе с гружеными контейнерами допускается размещать порожние, при этом порожние контейнеры размещают в средней части вагона.
Рисунок 1 – Размещение контейнеров на универсальной
платформе с внутренней длиной кузова 13300 мм
Рисунок 2 – Размещение контейнеров в полувагоне
и контейнеровозе с внутренней длиной кузова до 12228 мм
Рисунок 3 – Размещение контейнеров в полувагоне
и контейнеровозе с внутренней длиной кузова 12324 мм
Рисунок 4 – Размещение контейнеров в полувагоне с
внутренней длиной кузова 12690-12750 мм
Рисунок 5 – Размещение контейнеров в контейнеровозе с торцевым
ограждением в виде скоб или балок, закрепленных снаружи угловых стоек
Рисунок 6 – Размещение контейнеров в контейнеровозе с торцевым ограждением в виде упорной балки, закрепленной с внутренней стороны угловых стоек
Рисунок 7 – Размещение контейнеров в контейнеровозе с внутренней длиной кузова 13430 мм
Рисунок 8 – Размещение контейнеров в контейнеровозе с внутренней длиной кузова 14190 мм
3. Размещение и крепление крупнотоннажных контейнеров
3.1. Настоящий пункт устанавливает способы размещения и крепления контейнеров, имеющих жесткие боковые и торцевые стенки и пол, с крышей или без нее, отвечающих требованиям стандартов ИСО (ISO) к грузовым контейнерам серии 1 (далее – крупнотоннажные). Наружные размеры контейнеров приведены в таблице 2.
Обозначение типа контейнера |
длина |
ширина |
высота |
мм |
фут |
мм |
мм |
1ЕЕЕ |
13716 |
45* |
2438 |
2896 |
1ЕЕ |
2591 |
1ААА |
12192 |
40* |
2438 |
2896 |
1АА |
2591 |
1А |
2438 |
1АХ |
<2438 |
1СС |
6058 |
20* |
2438 |
2591 |
1С |
2438 |
1СХ |
<2438 |
* – условное значение длины.
3.2. Контейнеры на платформе размещают дверями друг к другу. Допускается по согласованию между железными дорогами, участвующими в перевозке, размещать контейнеры дверями наружу.
При размещении на платформе порожних контейнеров дверями наружу, одного порожнего контейнера или двух порожних контейнеров в торцах платформы (рисунок 12) на двери контейнера устанавливают закрутку в соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления или перегрузки.
3.3. Допускаемые сочетания масс брутто контейнеров, размещаемых в одном вагоне, приведены в таблицах 3 – 16 и обозначены знаком «+».
При пользовании таблицами фактическую массу брутто контейнеров округляют до ближайшего большего целого значения в тоннах. Значение массы брутто в интервале 30,0 - 30,48 т принимают равным 30,48 т.
3.4. На платформе для крупнотоннажных контейнеров, а также на универсальной платформе, специально оборудованной упорами для закрепления контейнеров, длиной базы 9720 мм размещают два контейнера длиной 20 футов (рисунок 9а), один контейнер длиной 20 футов (рисунок 9б) или один контейнер длиной 40 футов (рисунок 9в). Один контейнер длиной 20 футов размещают на платформе симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы.
Подбор контейнеров длиной 20 футов для размещения на одной платформе производят в зависимости от их массы брутто в соответствии с таблицей 3.
Рисунок 9 – Размещение контейнеров на платформе для крупнотоннажных
контейнеров и на универсальной платформе, специально оборудованной
упорами для закрепления контейнеров, базой 9720 мм
3.5. На платформах для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм размещают:
– контейнеры длиной 20 футов (рисунки 10 – 13);
– один контейнер длиной 40 футов и один контейнер длиной 20 футов (рисунок 14);
– один контейнер длиной 40 футов (рисунок 15).
Подбор контейнеров для размещения на одной платформе производят в зависимости от их массы брутто по схемам, приведенным на рисунках 10, 12, 14, в соответствии с таблицами 4 – 15, а приведенной на рисунке 11 – в соответствии с таблицей 3.
Рисунок 10 – Размещение трех контейнеров длиной 20 футов на платформах для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
Рисунок 11 – Размещение двух контейнеров длиной 20 футов в середине платформы для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
Рисунок 12 – Размещение двух контейнеров длиной 20 футов по торцам платформы для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
рисунок 13 – Размещение контейнера длиной 20 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
Рисунок 14 – Размещение одного контейнера длиной 40 футов и одного контейнера длиной 20 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
Рисунок 15 – Размещение контейнера длиной 40 футов на платформе базой
13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
3.6. Контейнер длиной 45 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров базой 9720 мм, 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм размещают симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы (рисунок 16).
Контейнер длиной 45 футов на платформе устанавливают на четыре упора, совпадающие с фитингами контейнера длиной 40 футов.
Рисунок 16 – Размещение контейнера длиной 45 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров:
б – базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
3.7. На универсальной платформе базой 9720 мм размещают:
– два контейнера длиной 20 футов массой брутто не более 24 т каждый (рисунки 17, 18);
– один контейнер длиной 40 футов массой брутто не более 30,48 т (рисунки 19, 20).
Подбор контейнеров длиной 20 футов для размещения на одной платформе производят в зависимости от их массы брутто в соответствии с таблицей 3.
3.7.1. Крепление двух контейнеров длиной 20 футов производят следующим порядком (рисунок 17).
1 – стойка; 2, 3 – упорный брусок; 4, 5 – распорный брусок
В поперечной плоскости симметрии платформы на пол укладывают поперечный упорный брусок (поз.2) длиной, равной внутренней ширине платформы.
Брусок (поз.2) крепят к полу 32 гвоздями. Вплотную к нему размещают два контейнера. Вплотную к торцевым бортам платформы укладывают упорные бруски (поз. 3) длиной, равной внутренней ширине платформы, каждый из которых крепят к полу восемью гвоздями. В распор между упорными брусками (поз. 3) и фитингами контейнеров укладывают распорные бруски (поз. 4), которые крепят к полу платформы четырьмя гвоздями каждый. Торцевые борта платформы подкрепляют короткими стойками в соответствии с требованиями главы 1 настоящих Правил.
От поперечного смещения каждый контейнер закрепляют четырьмя распорными брусками (поз. 5) длиной не менее 400 мм. Бруски устанавливают в распор между контейнером и боковыми бортами платформы и крепят к полу платформы тремя гвоздями каждый.
Поперечное сечение брусков должно быть не менее 60 х 125 мм; диаметр гвоздей – не менее 5 мм, длина гвоздей – в соответствии с требованиями главы 1 настоящих Правил.
Допускается взамен распорных брусков (поз. 5 на рисунке 17) крепить каждый контейнер четырьмя растяжками из проволоки диаметром 6 мм: при массе брутто контейнера до 10 т включительно – в две нити каждая; при массе брутто свыше 10 т – в четыре нити (рисунок 18). Растяжки устанавливают за нижние фитинги контейнера и ближайшие стоечные скобы платформы.
1 – стойка; 2, 3 – упорный брусок; 4 – распорный брусок;
3.7.2. Контейнер длиной 40 футов размещают симметрично относительно продольной и поперечной плоскостей симметрии платформы. Крепление контейнера производят следующим порядком (рисунок 19).
1 – стойка; 2 – упорный брусок; 3, 4 – распорный брусок
Вплотную к торцевым бортам платформы укладывают упорные бруски (поз. 2) длиной, равной внутренней ширине платформы, каждый из которых крепят к полу восемью гвоздями. В распор между упорными брусками (поз. 2) и фитингами контейнера укладывают распорные бруски (поз. 3), которые крепят к полу платформы четырьмя гвоздями каждый. Торцевые борта платформы подкрепляют короткими стойками (поз. 1) в соответствии с требованиями главы 1 настоящих Правил.
От поперечного смещения контейнер закрепляют восемью распорными брусками (поз. 4) длиной не менее 400 мм. Бруски устанавливают в распор между контейнером и боковыми бортами платформы и крепят к полу платформы тремя гвоздями каждый.
Поперечное сечение брусков должно быть не менее 60 х 125 мм; диаметр гвоздей – не менее 5 мм, длина гвоздей – в соответствии с требованиями главы 1 настоящих Правил.
Допускается взамен распорных брусков (поз. 4 на рисунке 19) крепить контейнер четырьмя растяжками из проволоки диаметром 6 мм: при массе брутто контейнера до 10 т включительно – в две нити каждая; при массе брутто свыше 10 до 24 т включительно – в четыре нити; при массе брутто свыше 24 до 30,48 т включительно – в шесть нитей (рисунок 20). Растяжки устанавливают за нижние фитинги контейнера и ближайшие стоечные скобы платформы.
1 – стойка; 2 – упорный брусок; 3 – распорный брусок; 4 – растяжка
3.7.3. После размещения контейнеров в соответствии с пунктами 3.7.1 и 3.7.2 борта платформы должны быть закрыты и заперты на запоры.
3.8. В универсальном полувагоне размещают два контейнера длиной 20 футов или один контейнер длиной 40 футов.
3.8.1. Подбор контейнеров длиной 20 футов для размещения в одном полувагоне производят в зависимости от их массы брутто в соответствии с таблицей 16.
3.8.2. Размещение и крепление в полувагоне контейнеров длиной 20 футов производят в соответствии со схемами, приведенными на рисунке 21.
Контейнеры в полувагоне размещают симметрично относительно продольной плоскости симметрии полувагона вплотную к одному торцевому порожку (торцевой стене) полувагона. Каждый контейнер располагают на двух подкладках сечением не менее 50х150 мм и длиной, равной внутренней ширине кузова полувагона. В торцах полувагона подкладки укладывают поперек полувагона в местах расположения фитингов, в середине полувагона – вплотную к средним поперечным балкам (напротив средних стоек) полувагона. Перед погрузкой на концы подкладок крепят распорные бруски (поз. 2) сечением не менее 100х100 мм и длиной по месту таким образом, чтобы расстояние между ними составляло 2500 – 2600 мм. Каждый брусок закрепляют со стороны подкладки двумя гвоздями длиной не менее 100 мм. При размещении в полувагоне груженого и порожнего контейнеров или двух порожних контейнеров допускается порожние контейнеры размещать без подкладок (поз. 1) и распорных брусков (поз. 2).
В зазор между контейнером и противоположным торцевым порожком (торцевой стеной) полувагона (рисунок 21а) устанавливают распорную раму, состоящую из четырех продольных распорных брусков (поз. 3) сечением не менее 150х150 мм и длиной по месту, скрепленных двумя соединительными планками (поз. 4) сечением не менее 25х100 мм и длиной, равной внутренней ширине кузова полувагона, которые крепят к распорным брускам гвоздями длиной не менее 80 мм по два в каждое соединение. Допускается бруски (поз. 3) изготавливать составными по ширине из брусков толщиной не менее 50 мм, скрепленных гвоздями длиной не менее 100 мм с шагом 100 – 120 мм по длине.
1 – подкладка; 2, 3 – распорный брусок; 4 – соединительная планка;
5 – упорный брусок (набор брусков)
Если зазор между контейнером и торцевым порожком (стеной) полувагона не превышает 200 мм, допускается взамен распорной рамы устанавливать упорный брусок или набор брусков (поз. 5) длиной, равной внутренней ширине кузова полувагона, высотой не менее 150 мм, суммарной шириной, равной величине зазора (рисунок 21б). Толщина брусков в наборе должна быть не менее 50 мм. Смежные бруски в наборе скрепляют гвоздями длиной, превышающей толщину скрепляемых деталей не менее чем на 50 мм, по четыре гвоздя в каждое соединение. В полувагонах с внутренней длиной кузова 12228 мм упорный брусок не устанавливают.
3.8.3. Размещение и крепление контейнера длиной 40 футов в полувагоне производят в соответствии со схемами, приведенными на рисунке 22.
Контейнер в полувагоне размещают симметрично относительно продольной плоскости симметрии полувагона дверями вплотную к одному торцевому порожку (торцевой стене) полувагона. Контейнер размещают на четырех подкладках (поз.1) сечением не менее 50х150 мм и длиной, равной внутренней ширине кузова полувагона, которые укладывают поперек полувагона: две подкладки – в местах расположения угловых фитингов, две подкладки – вплотную к промежуточным поперечным балкам (напротив промежуточных стоек) полувагона. На концы крайних подкладок прибивают распорные бруски (поз. 2) сечением не менее 100х100 мм и длиной по месту таким образом, чтобы расстояние между ними составляло 2500-2600 мм. Допускается контейнер массой брутто до 20 т размещать на двух подкладках, уложенных в местах расположения угловых фитингов контейнера. Порожний контейнер допускается размещать без подкладок (поз.1) и распорных брусков (поз.2).
1 – подкладка; 2, 3 – распорный брусок; 4 – соединительная планка;
В зазор между контейнером и противоположным торцевым порожком (торцевой стеной) полувагона (рисунок 22а) устанавливают распорную раму, состоящую из трех продольных распорных брусков (поз. 3) сечением не менее 150х150 мм и длиной по месту, скрепленных двумя соединительными планками (поз. 4) сечением не менее 25х100 мм и длиной, равной внутренней ширине кузова полувагона, которые крепят к брускам гвоздями длиной не менее 80 мм по два в каждое соединение. Допускается бруски (поз. 3) изготавливать составными по ширине из брусков толщиной не менее 50 мм, скрепленных гвоздями длиной не менее 100 мм – по четыре в каждое соединение. При размещении контейнера, имеющего проём в торцевой балке основания, центральный распорный брусок устанавливают с необходимым смещением относительно продольной плоскости симметрии полувагона.
При размещении в полувагоне контейнера длиной 40 футов массой брутто более 30,48 т применяют распорную раму, изготовленную в соответствии с пунктом 3.8.2.
Если зазор между контейнером и торцевым порожком (стеной) полувагона не превышает 200 мм, допускается взамен распорной рамы устанавливать упорный брусок или набор брусков (поз. 5) длиной, равной внутренней ширине полувагона, высотой не менее 150 мм, суммарной шириной, равной величине зазора (рисунок 22б). Толщина брус-ков в наборе должна быть не менее 50 мм. Смежные бруски в наборе скрепляют гвоздями длиной, превышающей толщину скрепляемых деталей не менее чем на 50 мм – по четыре гвоздя в каждое соединение. В полувагонах с внутренней длиной кузова 12228 мм упорный брусок не устанавливают.
4. Размещение и крепление крупнотоннажных контейнеров-цистерн
4.1. Настоящий пункт устанавливает способы размещения и крепления контейнеров-цистерн длиной 20 футов, отвечающих требованиям стандартов ИСО (ISO) к грузовым контейнерам серии 1, в том числе контейнеров-цистерн, имеющих цистерны длиной 7150 – 8100 мм, выступающие по длине за угловые фитинги.
4.2. Допускаемые сочетания масс брутто контейнеров-цистерн, размещаемых на одной платформе, приведены в таблицах 17 – 19 и обозначены знаком «+».
При пользовании таблицами фактическую массу брутто контейнеров-цистерн округляют до ближайшего большего целого значения в тоннах.
4.3. На платформе для крупнотоннажных контейнеров, а также на универсальной платформе, специально оборудованной упорами для закрепления контейнеров, базой 9720 мм размещают два контейнера-цистерны длиной 20 футов (рисунок 23а) или один контейнер-цистерну длиной 20 футов, в том числе имеющий цистерну длиной 7150 – 8100 мм (рисунки 23б, 23в). Один контейнер-цистерну длиной 20 футов размещают на платформе симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы.
Рисунок 23 – Размещение контейнеров-цистерн длиной 20 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров и на универсальной платформе, специально оборудованной упорами для закрепления контейнеров, базой 9720 мм
Подбор контейнеров-цистерн для размещения на одной платформе производят в зависимости от их массы брутто в соответствии с таблицей 17.
4.4. На платформах для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм размещают:
– три контейнера-цистерны (рисунок 24);
– два контейнера-цистерны (в том числе имеющие цистерны длиной 7150 – 8100 мм) (рисунок 25);
– один контейнер-цистерну (в том числе имеющий цистерну длиной 7150 – 8100 мм) (рисунок 26).
Подбор контейнеров-цистерн для размещения на одной платформе производят в зависимости от их массы брутто в соответствии с таблицами 18 - 28.
Рисунок 24 – Размещение трех контейнеров-цистерн длиной 20 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
Рисунок 25 – Размещение двух контейнеров-цистерн длиной 20 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
Рисунок 26 – Размещение контейнера-цистерны длиной 20 футов на платформе для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
4.5. Допускается совместное размещение на одной платформе контейнеров, указанных в пункте 3.1, и контейнеров-цистерн, указанных в пункте 4.1, в соответствии с требованиями пунктов 4.3 – 4.4. Подбор контейнеров для размещения на одной платформе производят в зависимости от их массы брутто в соответствии с таблицами 3 –14.
5. Размещение и крепление грузов в упаковке – мягкий контейнер
5.1. Настоящий пункт устанавливает способы размещения и крепления грузов в упаковке – мягкий контейнер (далее – мягкий контейнер).
5.2. Мягкий контейнер МК-14-10 производства ЗАО «Новые технологии в перевозках» (ТУ 2297-001-56579756-06) имеет следующие параметры:
– максимальная масса брутто, т 14,1
– габаритные размеры в заполненном состоянии, мм:
В полувагоне размещают пять мягких контейнеров непосредственно на пол симметрично относительно продольной и поперечной плоскостей симметрии вагона (рисунок 27). Погрузку производят от торцевых дверей (стен) к середине полувагона, при этом зазоры между крайними мягкими контейнерами и торцевыми дверями (стенами) не должны превышать 100 мм. Зазоры между мягкими контейнерами должны быть равными. После установки в вагон грузовые петли каждого мягкого контейнера вручную стягивают между собой.
Рисунок 27 – Размещение мягких контейнеров МК-14-10 в полувагоне
5.3. Мягкие контейнеры типов МКР, МКС, МКО, изготовленные ЗАО ТК «ХИМПЭК» по ТУ 2297-003-40394291-02, ТУ 2297-004-40394291-02, ТУ 2297-005-40394291-02, ТУ 2297-006-40394291-02 и ТУ 2297-007-40394291-02, имеют массу брутто 0,5 – 2,0 т и диаметр (в заполненном состоянии) 760 – 1340 мм. Максимальная высота контейнера в заполненном состоянии не должна превышать удвоенной величины диаметра.
Схемы размещения и крепления мягких контейнеров в полувагонах приведены на рисунках 28, 29, 30.
Перед погрузкой отправитель принимает меры, исключающие повреждение мягких контейнеров элементами конструкции вагона.
Контейнеры размещают в полувагоне в вертикальном положении в один или два яруса по высоте (рисунок 28). Размещение контейнеров начинают от торцевых дверей (стен). Высота погрузки над уровнем верхнего обвязочного бруса полувагона не должна превышать 1/3 высоты контейнеров верхнего яруса, но не более 400 мм.
Рисунок 28 – Принципиальная схема размещения мягких контейнеров в полувагоне в один или два яруса по высоте
а – в два яруса по высоте; б – в один ярус по высоте
hзагр – высота загруженного контейнера
Контейнеры в первом ярусе (рисунок 29) размещают по всей площади пола вплотную к торцевым дверям (стенам) полувагона, боковым стенам и друг к другу поперечными или продольными рядами (рисунок 29 б, г) или в шахматном порядке (рисунок 29 а, в). При этом в полувагонах с торцевыми дверями у торцевых дверей размещают поперечный ряд с наибольшим количеством контейнеров (рисунок 29 в). Количество контейнеров в первом ярусе определяется в зависимости от диаметра контейнера и внутренних размеров кузова полувагона.
Контейнеры во втором ярусе (рисунок 30) размещают аналогично первому ярусу. Допускается во втором ярусе размещать меньшее количество контейнеров, чем в первом. При этом их размещают двумя группами у торцевых дверей (стен).
При размещении в шахматном порядке допускается в группах второго яруса кососимметричное расположение контейнеров (рисунок 30 а, б, е). Допускается в группах второго яруса размещать разное количество контейнеров при условии, что общие массы этих групп различаются не более чем на 2,5 т.
Рисунок 29 – Принципиальная схема размещения мягких
контейнеров в первом ярусе
а – четыре контейнера по ширине; б, в – три контейнера по ширине;
г – два контейнера по ширине
Если высота заполненных контейнеров больше их диаметра, и второй ярус заполнен не полностью, несколько контейнеров, расположенных в торцах групп, обращенных к середине вагона, увязывают между собой за стропы увязкой из полимерного троса, ленты и т.п., имеющими прочность на разрыв не менее 200 кг. При этом необходимо увязывать не менее чем по два соседних контейнера, расположенных вдоль вагона, или (при размещении в шахматном порядке) не менее чем три соседних контейнера. Все увязываемые контейнеры должны быть размещены вплотную друг к другу. Варианты увязывания приведены на рисунке 30.
Рисунок 30 – Размещение мягких контейнеров во втором ярусе
* – обозначение контейнеров, размещенных в первом ярусе
5.4. Размещение и крепление других мягких контейнеров, соответствующих требованиям Международного стандарта ИСО (ISO) 21898 и имеющих такие же параметры, производится в соответствии с требованиями пункта 5.3 настоящей главы.
6. Размещение и крепление съемных кузовов
6.1. Настоящий пункт устанавливает способы размещения и крепления съемных кузовов закрытого типа классов С и А, отвечающих требованиям стандартов соответственно EN 284, EN 452 и EN 12410. Наружные размеры и максимальная масса брутто съемных кузовов приведены в таблице 29.
Обозначение типа съемного кузова |
Максимальная масса брутто, т |
Максимальные габаритные размеры, мм |
Длина по осям нижних фитингов, мм |
длина |
ширина |
высота |
С 715 |
16,0 |
7150 |
2500
(2600*) |
2670 |
5853 |
С 745 |
7450 |
С 782 |
7820 |
А 1219 |
34,0 |
12192 |
11985 |
А 1250 |
12500 |
А 1320* |
13200 |
А 1360 |
13600 |
А 1404* |
14040 |
٭– для изотермических съемных кузовов
6.2. На платформе для крупнотоннажных контейнеров, а также на универсальной платформе, специально оборудованной упорами для закрепления контейнеров, базой 9720 мм размещают один съемный кузов класса С или класса А симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы.
6.3. На платформах для крупнотоннажных контейнеров базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм размещают два съемных кузова типа С 715 (рисунок 31) или один съемный кузов типов С 745, С 782 или один съемный кузов класса А.
Один съемный кузов размещают на платформе симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы.
Подбор съемных кузовов типа С 715 для размещения на одной платформе производят в зависимости от их массы брутто в соответствии с таблицей 30.
При пользовании таблицей 30 фактическую массу брутто съемных кузовов округляют до ближайшего большего целого значения в тоннах.
Допускаемые сочетания масс брутто двух съемных кузовов типа С 715, размещаемых на одной платформе базой 13900 мм, 14400 мм, 14720 мм
|
Масса брутто второго съемного кузова, т |
16,0 |
15,0 |
14,0 |
13,0 |
12,0 |
11,0 |
10,0 |
9,0 |
8,0 |
7,0 |
6,0 |
5,0 |
4,0 |
3,0 |
Порож- ний |
Масса брутто одного съемного кузова, т |
16,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
15,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
14,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
13,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
12,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
11,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
10,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
9,0 |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
8,0 |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
7,0 |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
6,0 |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
5,0 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
4,0 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
3,0 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Порож- ний |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
SZMGSZ 14. MELLÉKLET 9. FEJEZET
KONTÉNEREK ÉS CSEREFELÉPÍTMÉNYEK ELHELYEZÉSE ÉS BIZTOSÍTÁSA
1. Általános rendelkezések
1.1. Ez a fejezet szabályozza:
– az univerzális közepes konténerek;
– áruk lágyfalú konténer csomagolásban;
elhelyezésének és biztosításának módját.
1.2. A vasúti kocsiba berakott konténerek, lágyfalú konténerbe csomagolt áruk és cserefelépítmények összes bruttó tömege nem lehet nagyobb a vasúti kocsi engedélyezett terhelési határánál.
1.3. A 20 angol láb hosszúságú, 24 tonnánál nagyobb bruttó tömegű, illetve a 40 és 45 angol láb hosszúságú, 30,48 tonnánál nagyobb bruttó tömegű nagykonténerek és a 40 angol láb hosszúságú, 30,48 tonnánál nagyobb bruttó tömegű cserefelépítményeket olyan nagykonténer szállító pőrekocsikba kell berakni, amelyek műszaki jellemzőiket tekintve alkalmasak az ilyen tömegű konténerek és cserefelépítmények fuvarozására.
1.4. A kocsi padlóját, a konténerek felfekvő felületeit és a konténerek sarokelemeit meg kell tisztítani a hótól, jégtől, eltömődéstől. Téli időszakban a konténerrögzítő tüskékkel nem ellátott, általános rendeltetésű vasúti kocsik padlóját 2 mm vastagságban be kell teríteni száraz homokkal.
1.5. A konténereknek konténerrögzítő tüskékkel nem ellátott, általános rendeltetésű vasúti pőrekocsikba történő berakásakor a pőrekocsik homlokajtóit homlokrakoncákkal kell biztosítani a jelen Szabályzat 1. Fejezetében foglaltaknak megfelelően. 1.6. A nagykonténert a konténerszállító pőrekocsi négy tüskéjére úgy kell berakni, hogy az előzetesen üzemi (függőleges) helyzetbe állított tüskék behatoljanak a konténer alsó sarokelemeibe. A konténer biztosításához nem használt rögzítőtüskéket (amelyek a konténer alatt lesznek) a rakodást megelőzően üzemen kívüli állásba kell állítani. A konténerek berakását követően a sarokelemek oldalnyílásain keresztül ellenőrizni kell a tüskék helyes (függőleges) üzemi helyzetét.
1.7. A nagykonténer sarokelemei egyikének felfekvési síkja, illetve a pőrekocsi támlapjának síkja között legfeljebb 30 mm hézag megengedett.
2. Az univerzális közepes konténerek berakása és biztosítása
2.1. Ez a pont szabályozza az univerzális közepes konténerek elrendezési és biztosítási módját. A konténerek paramétereit az 1. táblázat tartalmazza.
A konténer típusméretének jelölése |
Maximális bruttó tömege, t |
Külső méretei, mm |
hosszúság |
szélesség |
magasság |
UUKP-5 (6)
UUKP-5
UUK-5 (6)
UUK-5
UUK-5 U
UUKP-3 (5)
UUK-3 (5)
UUK-3 |
6,0
5,0
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
3,0 |
2100
2100
2100
2100
2100
2100
2100
2100 |
2650
2650
2650
2650
1325
1325
1325
1325 |
2591
2591
2400
2400
2400
2591
2400
2400 |
Az UUKP-5 (6), UUKP-5, UUK-5 (6), UUK-5 típusméretű konténerek a szöveg további részében 5 tonnás konténerként, az UUK-5 U, UUKP-3 (5), UUK-3 (5), UUK-3 típusméretű konténerek 3 tonnás konténerként vannak jelölve.
2.2. A konténerek berakhatók:
– magas oldalfalú nyitott kocsik vagy fedett kocsik alvázára épített, közepes konténerek szállítására szolgáló (a továbbiakban: konténerszállító) kocsikba;
– magas oldalfalú nyitott kocsikba;
– alacsony oldalfalú pőrekocsikba.
2.3. A konténerek elrendezési vázlatrajzait az 1-8. ábrák tartalmazzák. A vázlatrajzokon alkalmazott jelölések jelentése a következő: téglalap – 5 tonnás konténerek, téglalap egymást keresztező átlókkal – 3 tonnás konténerek; megvastagított vonalak – a konténerek ajtói; nyilak – a rakott konténereknek az ajtókhoz való hozzáférés megelőzése céljából való eltolását jelzik.
A kocsin hosszabbik oldalukkal keresztben elhelyezett rakott konténereket ajtóval a kocsi másik-másik szemközti oldalfalához kell felváltva eltolni. Az üres konténerek berakása megengedett a kocsi oldalfala irányában történő eltolás nélkül is.
2.4. Egy vasúti kocsiba 3 tonnás és 5 tonnás konténereket együtt is lehet berakni.
Minden 5 tonnás konténer helyettesíthető két 3 tonnással. Az ilyen csere lehetőségét a 2-8. ábrákon pontvonal jelzi. Ebben az esetben a hosszabbik oldalukkal hosszában elhelyezett 3 tonnás konténereket a vasúti kocsi hosszirányú szimmetriasíkjára szimmetrikusan, szorosan egymáshoz kell állítani; a hosszabbik oldalukkal keresztben elhelyezett rakott 3 tonnás konténereket ajtóval a kocsi másik-másik szemközti oldalfalához kell felváltva eltolni.
Két 3 tonnás konténer helyettesíthető egy 5 tonnással, hosszabbik oldalának hosszirányú elhelyezésével, és ajtóval szorosan a kocsi (pőrekocsi) oldalfalához állítva.
Rakott konténerekkel együtt megengedett üres konténerek berakása is, azonban ebben az esetben az üres konténereket a vasúti kocsi középső részén kell elhelyezni.
1. ábra – A konténerek elrendezése 13300 mm belső szekrényhosszúságú, általános rendeltetésű pőrekocsiban
2. ábra – A konténerek elrendezése 12228 mm belső szekrényhosszúságú, magas oldalfalú teherkocsiban és konténerszállító kocsiban
3. ábra – A konténerek elrendezése 12324 mm belső szekrényhosszúságú, magas oldalfalú teherkocsiban és konténerszállító kocsiban
4. ábra – A konténerek elrendezése 12690 - 12750 mm belső szekrényhosszúságú, magas oldalfalú teherkocsiban
5. ábra – A konténerek elrendezése konténerszállító kocsiban, kívülről a sarokrakoncákhoz erősített gerendakapocs vagy gerenda homlokbiztosítással
6. ábra – A konténerek elrendezése konténerszállító kocsiban, belülről a sarokrakoncákhoz erősített támgerenda homlokbiztosítással
7. ábra – A konténerek elrendezése 13430 mm belső szekrényhosszúságú konténerszállító kocsiban
8. ábra – A konténerek elrendezése 14190 mm belső szekrényhosszúságú konténerszállító kocsiban
3. A nagykonténerek berakása és biztosítása
3.1. Ez a pont szabályozza az olyan konténerek elrendezési és biztosítási módját, amelyeknak van szilárd oldal és homlokfala, padlózata, tetővel rendelkeznek, vagy nem rendelkeznek, és megfelelnek az 1. sorozatú áruszállító konténerekkel szemben támasztott ISO követelményeknek (a továbbiakban: nagykonténerek). A konténerek külső méreteit a 2. táblázat tartalmazza.
A konténer típusának jelölése |
hosszúság |
szélesség |
magasság |
mm |
angol láb |
mm |
mm |
1ЕЕЕ |
13716 |
45* |
2438 |
2896 |
1ЕЕ |
2591 |
1ААА |
12192 |
40* |
2438 |
2896 |
1АА |
2591 |
1А |
2438 |
1АХ |
<2438 |
1СС |
6058 |
20* |
2438 |
2591 |
1С |
2438 |
1СХ |
<2438 |
* – A hosszúság egyezményes értéke.
3.2. A konténereket a pőrekocsiban ajtóval egymásnak fordítva kell elhelyezni. A fuvarozásban részt vevő vasutak egymás közötti megállapodása alapján megengedett a konténerek kifelé elhelyezkedő ajtókkal történő berakása is.
Ajtóval kifelé berakott üres konténerek esetén, a pőrekocsi végében elhelyezett egy vagy két üres konténer esetén (12. ábra) a konténer ajtóit a feladási vasút vagy az átrakást végző vasút belső előírásainak megfelelően megtekert lágyvashuzal hurokkal kell biztosítani.
3.3. A különböző bruttó tömegű konténerek egy vasúti kocsiban történő együvérakásának engedélyezett lehetőségeit a 3 – 16. táblázatok tartalmazzák, ahol az együvérakás lehetősége «+» jellel van feltüntetve.
A táblázatok használata során a konténerek tényleges bruttó tömegét a következő egész értékre kell felkerekíteni. A bruttó tömeg 30,0 – 30,48 t közötti értékei 30,48 tonnával kell egyenlőnek tekintendők.
3.4. A nagykonténer-szállító, valamint általános rendeltetésű, konténerrögzítő tüskékkel külön ellátott, 9720 mm forgócsap távolságú pőrekocsikon két darab 20 láb hosszúságú konténer (9.a ábra), egy darab 20 láb hosszúságú konténer (9.b ábra) vagy egy darab 40 láb hosszúságú konténer (9.c ábra) helyezhető el. Az egy darab 20 láb hosszúságú konténert a pőrekocsi keresztirányú szimmetriasíkjára szimmetrikusan kell elhelyezni.
Az egy pőrekocsiba barakandó 20 láb hosszúságú konténereket bruttó tömegüktől függően, a 3. táblázatban foglaltaknak megfelelően kell kiválogatni.
9. ábra – A konténerek elrendezése nagykonténer-szállító, valamint általános rendeltetésű, konténerrögzítő tüskékkel külön ellátott, 9720 mm forgócsap távolságú pőrekocsikon
3.5. A 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsikon elhelyezhetőek:
– 20 láb hosszúságú konténerek (10–13. ábrák);
– egy darab 40 láb hosszúságú konténer és egy darab 20 láb hosszúságú konténer (14. ábra);
– egy darab 40 láb hosszúságú konténer (15. ábra);
Az egy pőrekocsiba barakandó konténereket bruttó tömegüktől függően a 10., 12. és 14. ábrákon bemutatott vázlatrajzok alapján, a 4 – 15. táblázatokban foglaltaknak megfelelően, a 11. ábrán látható vázlatrajz alapján a 3. táblázatban foglaltaknak megfelelően kell kiválogatni.
10. ábra – Három darab 20 láb hosszúságú konténer elhelyezése a 13900 mm,
14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsiban
11. ábra – Kettő darab 20 láb hosszúságú konténer elhelyezése a 13900 mm,
14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsik középső részén
12. ábra – Kettő darab 20 láb hosszúságú konténer elhelyezése a 13900 mm,
14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsik homlokrészeinél
13. ábra – Egy darab 20 láb hosszúságú konténer elhelyezése a 13900 mm,
14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsiban
14. ábra – Egy darab 40 láb hosszúságú és egy darab 20 láb hosszúságú konténer elhelyezése a 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsikban
15. ábra – Egy darab 40 láb hosszúságú konténer elhelyezése a 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsiban
3.6. A 45 láb hosszúságú konténert a 9720 mm, 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú, nagykonténer szállító pőrekocsiban a pőrekocsi keresztirányú szimmetriasíkjára szimmetrikusan kell elhelyezni (16. ábra).
A 45 láb hosszúságú konténer négy támasztékon fekszik fel, amelyek egybeesnek a 40 lábas konténer sarokelemeivel.
16. ábra – A 45 láb hosszúságú konténer elhelyezése a nagykonténer szállító pőrekocsiban:
а – 9720 mm forgócsap távolság esetén;
b – 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolság esetén
3.7. A 9720 mm forgócsap távolságú pórekocsiban elhelyezhető:
– kettő darab 20 láb hosszúságú konténer, egyenként legfeljebb 24 t bruttó tömeggel (17. és 18. ábra);
– egy darab 40 láb hosszúságú konténer, amelynek bruttó tömege legfeljebb 30,48 t lehet (19. és 20. ábra).
Az egy pőrekocsiban elhelyezendő 20 láb hosszúságú konténereket bruttó tömegük függvényében a 3. táblázatban foglaltak szerint kell kiválogatni.
3.7.1. A két darab 20 láb hosszúságú konténer biztosítása a következők szerint történhet (17. ábra).
1 – rakonca; 2, 3 – támgerenda; 4, 5 – merevítő
A pőrekocsi keresztirányú szimmetriasíkjában a padlóra /2/ keresztirányú támgerendát kell fektetni, amelynek hosszúsága megegyezik a pőrekocsi belső szélességével.
A /2/ gerendát 32 darab szöggel kell a padlóhoz erősíteni. Szorosan a pőrekocsi homlokfalához kell fektetni a /3/ támgerendákat, amelynek hosszúsága megegyezik a pőrekocsi belső szélességével. Ezeket egyenként 8 szöggel kell a padlóhoz erősíteni. A /3/ támgerendák és a konténer sarokelemei között kell helyezni a /4/ merevítőket, amelyeket egyenként négy szöggel kell a padlóhoz erősíteni. A pőrekocsi homlokfainak biztosítása a jelen Szabályzat 1. Fejezetében foglaltaknak megfelelően kisrakoncákkal történhet. A keresztirányú elmozdulással szemben minden konténert négy darab, legalább 400 mm hosszúságú /5/ merevítővel kell biztosítani. A merevítők a konténer és a kocsi oldalfala közötti kitámasztást szolgálják, és azokat egyenként három szöggel kell a pőrekocsi padlójához erősíteni.
A merevítők előírt keresztmetszete legalább 60 x 125 mm, a szögek átmérője legalább 5 mm, a szögek hosszúságát a jelen Szabályzat 1. Fejezetében foglaltak szerint kell kiválasztani. A merevítők (17. ábra, 5. pozíció) helyett minden konténer biztosítható négy-négy darab, 6 mm átmérőjű lágyvashuzalból készített kikötéssel, amelyet a konténer legfeljebb 10 t bruttó tömege esetén kétszálasan, 10 t bruttó tömege felett négyszálasan kell készíteni (18. ábra). A kikötéseket a konténer alsó sarokelemei és a pőrekocsi legközelebbi rakoncahevederei között kell elhelyezni.
1 – rakonca; 2, 3 – támgerenda; 4 – merevítő;
3.7.2. A 40 láb hosszúságú konténert a pőrekocsi keresztirányú és hosszirányú szimmetriatengelyeire szimmetrikusan kell elhelyezni. A konténer biztosítása a következők szerint történhet (19. ábra).
1 – rakonca; 2 – támgerenda; 3, 4 – merevítő
Szorosan a pőrekocsi homlokfalához kell fektetni a /2/ támgerendákat, amelynek hosszúsága megegyezik a pőrekocsi belső szélességével. Ezeket egyenként 8 szöggel kell a padlóhoz erősíteni. A /2/ támgerendák és a konténer sarokelemei közé kell helyezni a /3/ merevítőket, amelyeket egyenként négy szöggel kell a padlóhoz erősíteni. A pőrekocsi homlokfainak biztosítása a jelen Szabályzat 1. Fejezetében foglaltaknak megfelelően kisrakoncákkal történhet. Keresztirányú elmozdulással szemben a konténert nyolc darab legalább 400 mm hosszúságú /4/ merevítővel kell biztosítani. A merevítőket a konténer és a pőrekocsi oldalfalai közé kell helyezni, és egyenként három szöggel kell a pőrekocsi padlójához erősíteni.
A merevítők előírt keresztmetszete legaláb
b 60 x 125 mm, a szögek átmérője legalább 5 mm, a szögek hosszúságát a jelen Szabályzat 1. Fejezetében foglaltak szerint kell kiválasztani A merevítők (19. ábra, 4. pozíció) helyett minden konténer biztosítható négy-négy darab, 6 mm átmérőjű lágyvashuzalból készített kikötéssel, amelyet a konténer legfeljebb 10 t bruttó tömege esetén kétszálasan, 10 t bruttó tömege felett, legfeljebb 24 tonnáig négyszálasan, 24 t bruttó tömege felett, legfeljebb 30,48 tonnáig hatszálasan kell készíteni (20. ábra). A kikötéseket a konténer alsó sarokelemei és a pőrekocsi legközelebbi rakoncahevederei között kell elhelyezni.
1 – rakonca; 2 – támgerenda; 3 – merevítő; 4 – kikötés
3.7.3. A konténereknek a 3.7.1. és a 3.7.2. pontokban foglaltak szerint történt elhelyezését követően a pőrekocsi oldalfalait fel kell hajtani, és reteszeléssel biztosítani.
3.8. Az általános rendeltetésű magas oldalfalú nyitott kocsiban kettő darab 20 láb hosszúságú vagy egy darab 40 láb hosszúságú konténer helyezhető el.
3.8.1. Az egy darab magas oldalfalú nyitott kocsiban elhelyezendő 20 láb hosszúságú konténereket bruttó tömegük függvényében, a 16. táblázatban foglaltak szerint kell kiválogatni.
3.8.2. A 20 láb hosszúságú konténereket a magas oldalfalú nyitott kocsiban a 21. ábrán bemutatott vázlatrajz szerint kell elrendezni és biztosítani.
A konténereket a magas oldalfalú nyitott teherkocsiban annak hosszirányú szimmetriatengelyére szimmetrikusan kell elhelyezni, szorosan a nyitott kocsi egyik homlokküszöbjéhez (homlokfalához). Minden konténer alá kettő darab, legalább 50 x 150 mm keresztmetszetű és a kocsiszekrény belső szélességével megegyező hosszúságú alátétfát kell fektetni. A kocsi végeinél az alátétfákat keresztben kell elhelyezni a sarokelemek helyén, a kocsi közepén pedig szorosan a kocsi középső keresztgerendájához (a középső szekrényoszlopokkal szemben). Berakás előtt az alátétfák végéhez /2/ merevítőket kell erősíteni legalább 100 x 100 mm keresztmetszettel és helyben meghatározott hosszúsággal úgy, hogy a közöttük lévő távolság 2500 – 2600 mm legyen. Minden merevítőt az alátétfa felől kettő darab, legalább 100 mm hosszúságú szöggel kell biztosítani. Amennyiben a magas oldalfalú nyitott kocsiba rakott és üres konténert vegyesen vagy kettő darab üres konténert raknak be, az üres konténerekhez az /1/ alátétfa és a /2/ merevítők alkalmazása nem kötelező.
A konténer és a kocsi szemközti homlokküszöbje (homlokfala) közötti szabad térbe (21.a ábra) támasztókeretet kell ácsolni, amely négy darab, legalább 150 x 150 mm keresztmetszetű és helyben meghatározott hosszúságú /3/ hosszirányú merevítőből áll. A merevítőket kettő darab legalább 25 x 100 mm keresztmetszetű és a nyitott kocsi szekrényének belső szélességével megegyező hosszúságú /4/ összekötő deszkával kell egymáshoz erősíteni. Minden kötésnél kettő darab, legalább 80 mm hosszúságú szöget kell alkalmazni. A /3/ merevítők készülhetnek szélességben toldva is, legalább 50 mm vastagságú anyagból, amelyeket hosszában 100–120 mm-enként legalább 100 mm hosszúságú szögekkel kell egymáshoz erősíteni.
1 – alátétfa; 2, 3 – merevítő; 4 – összekötő deszka;
5 – támgerenda (több is lehet)
Amennyiben a konténer és a nyitott kocsi homlokküszöbje (homlokfala) közötti távolság kevesebb 200 mm-nél, megengedett a támasztókeret helyett támgerenda vagy /5/ támgerendák alkalmazása, amelyek hosszúsága megegyezik a kocsiszekrény belső szélességével, magassága legalább 150 mm, együttes szélessége a távolság nagyságával egyezik meg (21.b ábra). Az egymás melletti gerendákat az összekötendő elemek együttes vastagságánál legalább 50 mm-rel hosszabb, kötésenként négy darab szöggel kell egymáshoz erősíteni. A 12228 mm belső hosszúságú nyitott teherkocsikban támgerenda alkalmazása nem kötelező.
3.8.3. A 40 láb hosszúságú konténereket a magas oldalfalú nyitott kocsiban a 22. ábrán bemutatott vázlatrajz szerint kell elhelyezni és biztosítani.
A konténert a magas oldalfalú nyitott teherkocsiban annak hosszirányú szimmetriatengelyére szimmetrikusan, ajtóval szorosan a nyitott kocsi egyik homlokküszöbjéhez (homlokfalához) kell elhelyezni. A konténert négy darab, legalább 50 x 150 mm keresztmetszetű és a kocsiszekrény belső szélességével megegyező hosszúságú, keresztben fektetett /1/ alátétfára kell berakni. Két alátétfát a sarokelemek helyén, kettőt pedig szorosan közbenső keresztgerendához (közbenső szekrényoszlopokkal szemben) kell lefektetni. A szélső alátétfák végeihez /2/ merevítőket kell szögelni legalább 100 x 100 mm keresztmetszettel és helyben meghatározott hosszúsággal úgy, hogy a közöttük lévő távolság 2500 – 2600 mm legyen. A legfeljebb 20 t bruttó tömegű konténerek berakhatók kettő darab, a sarokelemek alá fektetett alátétfára is. Az üres konténer esetében az /1/ alátétfák és a /2/ merevítők alkalmazása nem kötelező.
1 – alátétfa; 2, 3 – merevítő; 4 – összekötő deszka;
A konténer és a kocsi szemközti homlokküszöbje (homlokfala) közötti szabad térbe (22.a ábra) támasztókeretet kell ácsolni, amely három darab, legalább 150 x 150 mm keresztmetszetű és helyben meghatározott hosszúságú /3/ hosszirányú merevítőből áll. A merevítőket kettő darab legalább 25 x 100 mm keresztmetszetű és a nyitott kocsi szekrényének belső szélességével megegyező hosszúságú /4/ összekötő deszkával egymáshoz kell erősíteni. Minden kötésnél kettő darab, legalább 80 mm hosszúságú szöget kell alkalmazni. A /3/ merevítők készülhetnek szélességben toldva is, legalább 50 mm vastagságú anyagból, amelyeket kötésenként négy darab 100 mm hosszúságú szöggel egymáshoz kell erősíteni. Olyan konténer berakása esetén, amelynek alapjában a homlokgerendán nyílás van, a középső merevítőt a nyitott kocsi hosszirányú szimmetriasíkjától a szükséges mértékben eltolva kell elhelyezni.
Amennyiben a nyitott teherkocsiba berakott 40 láb hosszúságú konténer bruttó tömege nagyobb 30,48 tonnánál, a 3.8.2. pontban ismertetett módon készített támasztókeret alkalmazása kötelező.
Ha a konténer és a nyitott kocsi homlokküszöbje (homlokfala) közötti távolság kevesebb 200 mm-nél, megengedett a támasztókeret helyett támgerenda vagy /5/ támgerendák alkalmazása, amelyek hosszúsága megegyezik a kocsiszekrény belső szélességével, magassága legalább 150 mm, összes szélessége a távolság nagyságával (22.b ábra) egyezik meg. Több gerenda alkalmazása esetén a legvékonyabb vastagsága sem lehet kevesebb 50 mm-nél. Az egymás melletti gerendákat az összekötendő elemek együttes vastagságánál legalább 50 mm-rel hosszabb, kötésenként négy darab szöggel kell egymáshoz erősíteni. A 12228 mm belső hosszúságú nyitott teherkocsikban támgerenda alkalmazása nem kötelező.
4. Nagy raktömegű tankkonténerek elhelyezése és biztosítása
4.1. Ez a pont szabályozza a 20 láb hosszúságú és az 1. sorozatú áruszállító konténerekkel szemben támasztott ISO követelményeknek megfelelő tankkonténerek elhelyezésének és biztosításának módját, beleértve a 7150 – 8100 mm hosszúságú tankkal rendelkező konténereket is, amelyek tankja hosszában túlér a sarokelemeken.
4.2. Az egy pőrekocsira együtt berakható tankkonténerek bruttó tömegének értékeit a 17-19. táblázatok tartalmazzák, és az együvérakás lehetőségét «+» jel mutatja.
A táblázatok használata során a konténerek tényleges bruttó tömegét a következő egész értékre felfelé kell kerekíteni.
4.3. A nagykonténer szállító, valamint általános rendeltetésű, konténerrögzítő tüskékkel külön ellátott, 9720 mm forgócsap távolságú pőrekocsikon két darab 20 láb hosszúságú tankkonténer (23.a ábra) vagy egy darab 20 láb hosszúságú tankkonténer helyezhető el, beleértve a 7150 - 8100 mm hosszúságú tankkal rendelkező konténereket is (23.b, 23.c ábrák). Az egy darab 20 láb hosszúságú tankkonténert a pőrekocsi keresztirányú szimmetriasíkjára szimmetrikusan kell elhelyezni.
23. ábra – A 20 láb hosszúságú tankkonténerek elhelyezése a nagykonténer-szállító, valamint általános rendeltetésű, konténerrögzítő tüskékkel külön ellátott, 9720 mm forgócsap távolságú pőrekocsikban
Az egy pőrekocsiba barakandó tankkonténereket bruttó tömegüktől függően, a 17. táblázatban foglaltaknak megfelelően kell kiválogatni.
4.4. A 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsiban elhelyezhető:
– három tankkonténer (24. ábra);
– két tankkonténer (beleértve azokat is, amelyek tankjának hosszúsága 7150 – 8100 mm) (25. ábra);
– egy tankkonténer (beleértve az olyant is, amely tankjának hosszúsága 7150 – 8100 mm) (26. ábra).
Az egy pőrekocsiban együtt elhelyezhető tankkonténereket bruttó tömegüktől függően a 18 – 28. táblázatokban foglaltak szerint kell kiválasztani.
24. ábra – Három darab 20 láb hosszúságú tankkonténer elhelyezése a 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsiban
25. ábra – Kettő darab 20 láb hosszúságú tankkonténer elhelyezése a 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsiban
26. ábra – A 20 láb hosszúságú tankkonténer elhelyezése a 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsiban
4.5. Megengedett egy pőrekocsiba a 3.1. pontban megnevezett konténerek és a 4.1. pontban megnevezett tankkonténerek berakása a 4.3 – 4.4. pontokban foglalt követelményeknek megfelelően. Az egy pőrekocsiban együtt elhelyezhető konténereket bruttó tömegüktől függően a 3 – 14. táblázatokban foglaltak szerint kell kiválasztani.
5. A lágyfalú konténerbe csomagolt áruk elhelyezése és biztosítása
5.1. Ez a pont szabályozza a lágyfalú konténerbe csomagolt áruk (a továbbiakban: lágyfalú konténer) elhelyezésének és biztosításának módját.
5.2. Az MK-14-10 típusú, „Új fuvarozási Technológiák” Nyrt. gyártmányú lágyfalú konténerek (TU 2297-001-56579756-06) a következő paraméterekkel rendelkeznek:
– legnagyobb bruttó tömeg, t 14,1
– külső méretei rakott állapotban, mm
A magas oldalfalú nyitott teherkocsiban öt lágyfalú konténer helyezhető el közvetlenül a padlóra állítva, a kocsi keresztirányú és hosszirányú szimmetriasíkjaira szimmetrikusan (27. ábra). A rakodást a homlokajtóknál (homlokfalaknál) kell megkezdeni a kocsi közepe felé. Ennek során a szélső lágyfalú konténer és a homlokajtók (homlokfalak) közötti távolság nem lehet nagyobb 100 mm-nél. A lágyfalú konténereket egyenlő egymás közötti hézagokkal kell berakni. A kocsiba való berakást követően a lágyfalú konténerek záróhurkait egymáshoz kell összehúzni.
27.ábra – Az MK-14-10 típusú konténerek elhelyezése a magas oldalfalú nyitott kocsiban
5.3. A „HIMPEK” Nyrt. által a ТU 2297-003-40394291-02, ТU 2297-004-40394291-02, ТU 2297- 005-40394291-02, ТU 2297- 006-40394291-02 és ТU 2297- 007-40394291-02 műszaki feltételek alapján gyártott MKR, MKS, MKO típusjelú konténerek bruttó tömege 0,5 – 2,0 t, és átmérőjük (töltött állapotban) 760 – 1340 mm. A konténer legnagyobb magassága töltött állapotban nem lépheti túl átmérőjének kétszeresét. A konténer maximális magassága rakott állapotban nem lehet nagyobb átmérőjének kétszeresénél.
A lágyfalú konténerek magas oldalfalú nyitott kocsiban történő elhelyezésének és biztosításának vázlatrajzait a 28., 29. és 30. ábrák tartalmazzák.
Rakodás előtt a feladó köteles intézkedéseket tenni a lágyfalú konténerek kocsielemek által való megsértésének megelőzésére.
A konténereket a vasúti kocsiban függőleges helyzetben kell elhelyezni, magasság szerint egy vagy két sorban (28. ábra). A konténerek berakását a homlokajtóknál (homlokfalaknál) kell kezdeni. A berakás magassága a kocsi oldalfala felső tartókeretének szintje fölött nem lehet magasabb a felső sorba helyzett konténerek 1/3 magasságánál vagy 400 mm-nél.
28. ábra – A lágyfalú konténerek magas oldalfalú nyitott vasúti kocsiban, egy vagy két szintben történő elhelyezésének elvi vázlata
а – két szintben; b – egy szintben
hrak – a rakott konténer magassága
Az alsó szint konténereit (29. ábra) a padló teljes felületén kell elhelyezni, szorosan a kocsi homlokajtói (homlokfalai), oldalfalai és egymás mellé, keresztirányú vagy hosszirányú sorokban (29.b és c ábrák) vagy sakktábla elrendezésben (29.a és c ábrák). Ennek során a homlokajtóval rendelkező kocsiknál a homlokajtóhoz a legnagyobb darabszámú keresztirányú sort kell berakni (29.c ábra). Az első szintre berakott konténerek mennyiségét a konténer átmérőjétől és a nyitott teherkocsi szekrényének belső méreteitől függően kell meghatározni.
A második szinten (30. ábra) a konténereket az alsó szint szerinti elrendezésben kell berakni. A második szintre rakható kevesebb konténer, mint az első szintre. Ennek során azokat a homlokajtóknál (homlokfalaknál) két csoportban kell elhelyezni.
Sakktábla elrendezésnél megengedett a második szint csoportjainak eltoltan szimmetrikus berakása (30.a, b, f ábrák). A második szint csoportjaiban megengedett eltérő mennyiségű konténer berakása, feltéve, hogy e csoportok összes tömege 2,5 t-nál nagyobb mértékben nem tér el egymástól.
29. ábra – A lágyfalú konténerek elvi elrendezése az alsó szinten
a – széltében négy konténer; b, c – széltében három konténer;
d – széltében két konténer
Ha a megtöltött konténerek magassága nagyobb átmérőjüknél, és a második szint nincs teljesen kitöltve, a csoportok néhány, a kocsi közepe felőli szélső konténerét legalább 200 kg szakítószilárdságú polimer kötéllel, szalaggal stb. egymáshoz kell erősíteni. Ennek során legalább két szomszédos, a kocsi hosszában elhelyezett konténert, illetve (sakktábla elrendezésnél) legalább három szomszédos konténert kell összekötni. Valamennyi összekötött konténernek szorosan egymáshoz kell feszülnie. Az összekötési változatokat a 30. ábra mutatja.
30. ábra – A lágyfalú konténerek elhelyezése a második szinten
* – az első szinten elhelyezett konténerek jelölése
5.4. Az ISO 21898 nemzetközi szabványnak megfelelő és azonos paraméterekkel rendelkező, más lágyfalú konténerek elhelyezése az e Fejezet 5.3. pontjában foglalt követelmények betartásával történhet.
6. A cserefelépítmények elhelyezése és biztosítása
6.1. Ez a pont szabályozza a zárt típusú, C és A osztályú, megfelelően az EN 284, EN 452 és EN 12410 szabványok követelményeinek megfelelő cserefelépítmények elhelyezésének és biztosításának módját. A cserefelépítmények külső méreteit és legnagyobb bruttó tömegét a 29. táblázat tartalmazza.
A cserefelépítmény típusának jelölése |
Legnagyobb bruttó tömeg, t |
Legnagyobb külső méretek, mm |
Hosszúság az alsó sarokelemek tengelyeinél, mm |
hosszúság |
szélesség |
magasság |
С 715 |
16,0 |
7150 |
2500
(2600٭) |
2670 |
5853 |
С 745 |
7450 |
С 782 |
7820 |
А 1219 |
34,0 |
12192 |
11985 |
А 1250 |
12500 |
А 1320* |
13200 |
А 1360 |
13600 |
А 1404* |
14040 |
٭– izotermikus cserefelépítmények esetén.
6.2. A nagykonténer-szállító, valamint általános rendeltetésű, konténerrögzítő tüskékkel külön ellátott, 9720 mm forgócsap távolságú pőrekocsikon egy darab C osztályú vagy A osztályú cserefelépítmény helyezhető el szimmetrikusan a pőrekocsi keresztirányú szimmetriasíkjára.
6.3. A 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsikon kettő darab C 715 típusú (31. ábra) vagy egy darab C 745, C 782 típusú vagy egy darab A osztályú cserefelépítmény helyezhető el.
Amennyiben a pőrekocsiba egyetlen cserefelépítményt raknak be, azt a pőrekocsi keresztirányú szimmetriasíkjához viszonyítva szimmetrikusan kell elhelyezni.
Az egy pőrekocsin elhelyezendő C 715 típusú cserefelépítmények kiválasztását azok bruttó tömegének függvényében, a 30. táblázatban foglaltak szerint kell végezni.
A 30. táblázat használata során a cserefelépítmények tényleges tömegét a következő egész értékre kell felkerekíteni.
A 13900 mm, 14400 mm és 14720 mm forgócsap távolságú nagykonténer-szállító pőrekocsikon együtt elhelyezhető kettő darab C 715 típusú cserefelépítmény bruttó tömegei
|
A második cserefelépítmény bruttó tömege, t |
16,0 |
15,0 |
14,0 |
13,0 |
12,0 |
11,0 |
10,0 |
9,0 |
8,0 |
7,0 |
6,0 |
5,0 |
4,0 |
3,0 |
üres |
Az első cserefelépítmény bruttó tömege, t |
16,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
15,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
14,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
13,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
12,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
11,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
10,0 |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
9,0 |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
8,0 |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
7,0 |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
6,0 |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
5,0 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
4,0 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
3,0 |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
üres |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. számú melléklet a 294/2008. (XII. 10.) Korm. rendelethez
1. Изложить пункт 12 Приложения 22 к СМГС в новой редакции:
„12 Ответственность, коммерческий акт ЦИМ/СМГС
Положения по ответственности единых правовых предписаний ЦИМ и СМГС не меняются в случае использования накладной ЦИМ/СМГС.
Коммерческий акт ЦИМ/СМГС составляется в соответствии со ст. 42 ЦИМ или ст. 18 СМГС.
Пояснения по оформлению коммерческого акта ЦИМ/СМГС и его образец содержатся в приложениях 8 и 8.1 к Руководству.”
2. Абзац второй пункта 19 Приложения 22 к СМГС дополнить новым предложением в редакции: „Образец дополнительного экземпляра дорожной ведомости содержится в Приложении 5.1.”.
3. Предпоследний абзац пункта 19 Приложения 22 к СМГС изложить новой редакции:
„Если накладная печатается на принтере, то должны выполняться следующие условия:
- содержание: без отклонений от образца;
- изображение: как можно меньше отклонений от образца.”
4. Дополнить новым пунктом 20 раздел В „Бумажная накладная” Приложения 22 к СМГС, соответственно пункты 20 – 25 считать пунктами 21 – 26:
„20. Маршруты (группы) вагонов, контейнеров, перевозимых по одной накладной ЦИМ/СМГС
Маршруты (группы) вагонов, контейнеров при наличии предварительного согласования между отправителем и участвующими в перевозке перевозчиками/железными дорогами могут перевозиться по одной накладной ЦИМ/СМГС с приложением ведомости вагонов / контейнеров ЦИМ/СМГС при выполнении следующих условий:
- один отправитель и один получатель,
- одно место приёма / одна станция отправления,
- одно место выдачи / одна станция назначения,
- однородный груз (если нет иной договоренности).
Образцы ведомости вагонов ЦИМ/СМГС и ведомости контейнеров ЦИМ/СМГС и пояснения по их оформлению содержатся в Приложениях 7.1-7.4 к Руководству.”.
5. Дополнить пояснения к графе 19 в Приложении 2 к Приложению 22 к СМГС под „Примечаниями“ новым тире на втором месте:
„- При перевозке вагонов маршрутом или группой по одной накладной вносится отметка: “Смотри прилагаемую ведомость”„.
6. Включить в Приложение 22 к СМГС новое Приложение 5.1 „Образец дополнительного экземпляра дорожной ведомости (формат А4)”.
7. Дополнить Приложение 22 к СМГС новыми Приложениями 7.1-7.4. в редакции:
(к пункту 20 Руководства)
Пояснения по заполнению и содержанию ведомости вагонов ЦИМ/СМГС
Если нет иной договорённости, отправитель составляет ведомость вагонов ЦИМ/СМГС и передаёт её перевозчику/железной дороге при отправлении вместе с накладной ЦИМ/СМГС.
Ведомость вагонов ЦИМ/СМГС прилагается к накладной в том же количестве экземпляров, сколько листов имеет накладная ЦИМ/СМГС, включая дополнительные экземпляры дорожной ведомости согласно пункту 19 Руководства.
В графу 19 накладной ЦИМ/СМГС вносится следующая отметка: „Смотри прилагаемую ведомость“.
Если нет иной договоренности между отправителем и перевозчиками / железными дорогами, для заполнения ведомости вагонов ЦИМ/СМГС действуют следующие пояснения:
a) Графы, заполняемые отправителем
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
1 |
O
Ф |
ЦИМ/СМГС
|
Отправитель: (см. графу 1 накладной ЦИМ/СМГС).
Код: (см. графу 2 накладной ЦИМ/СМГС). |
2 |
O
Ф |
ЦИМ/СМГС |
Получатель: (см. графу 4 накладной ЦИМ/СМГС).
Код: (см. графу 5 накладной ЦИМ/СМГС). |
3 |
O |
ЦИМ
СМГС |
Место приёма (включая станцию и страну) и дата приема груза к перевозке.
Станция отправления и сокращённое обозначение железной дороги.
(см. графу 16 накладной ЦИМ/СМГС). |
5 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Место доставки (см. графу 10 накладной ЦИМ/СМГС). |
6 |
Ф |
ЦИМ |
Код места доставки (см. графу 11 накладной ЦИМ/СМГС). |
7 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Код станции (см. графу 12 накладной ЦИМ/СМГС). |
11 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Порядковый № |
12 |
O
У |
ЦИМ/СМГС
СМГС |
Номер вагона (см. графу 19 накладной ЦИМ/СМГС).
Для приватных вагонов или вагонов, сданных в аренду, шириной колеи 1520 мм под номером вагона указывается собственник вагона или арендатор вагона. |
13
|
У
У
О
У
У
О
У
У |
СМГС
ЦИМ/СМГС
ЦИМ/СМГС
ЦИМ
СМГС
ЦИМ/СМГС
СМГС
СМГС |
Наименование груза (см. графу 20 накладной ЦИМ/СМГС):
Знаки и марки отдельных грузовых мест
Род упаковки груза
Наименование груза
Указание номера груза согласно Гармонизованной системе
Скоропортящиеся грузы – см. пункт 14.2.2. данного Руководства
Количество мест
Негабаритный груз на железных дорогах….(в случае невозможности указания в накладной)
Отметка о размещении и креплении груза (в случае невозможности указания в накладной) |
14 |
O |
ЦИМ/СМГС |
NHM/ГНГ (см. графу 23 накладной ЦИМ/СМГС). |
15 |
У |
ЦИМ/СМГС |
РИД / Приложение 2 к СМГС (см. графу 22 накладной ЦИМ/СМГС). |
16 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Пломбы: количество и знаки пломб, наложенных отправителем, перевозчиком/железной дорогой и таможенными органами (см. графы 20, 26 накладной ЦИМ/СМГС). |
17 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Масса определена отправителем, перевозчиком/ железной дорогой –ненужное зачеркнуть (см. графу 24 или 38 накладной ЦИМ/СМГС): указывается брутто-масса груза (включая упаковку) отдельно по кодам NHM/ГНГ. |
31 |
O |
СМГС |
Общая масса отправки (см. графу 24 накладной ЦИМ/СМГС). |
б) Графы, заполняемые перевозчиком/железной дорогой при отправлении
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
4 |
У |
ЦИМ |
Таможенное оформление (см. графу 61 накладной ЦИМ/СМГС). |
8 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Идентификация отправки (см. графу 69 накладной ЦИМ/СМГС). |
9 |
О |
ЦИМ |
Маршруты (см. графу 60 накладной ЦИМ/СМГС). |
10 |
O |
СМГС |
Календарный штемпель станции отправления (см. графу 70 накладной ЦИМ/СМГС). |
18 |
O |
СМГС |
Расчётная масса (см. графу 83 накладной ЦИМ/СМГС). |
19 |
О |
СМГС |
Провозная плата (см. графы 94 и 95 накладной ЦИМ/СМГС). |
20 |
О |
СМГС |
Дополнительные сборы (см. графы 98 и 99 накладной ЦИМ/СМГС). |
21 |
О |
СМГС |
Итого платежей (см. графы 102 и 103 накладной ЦИМ/СМГС). |
в) Графа, заполняемая перевозчиком/железной дорогой в случае необходимости
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
30 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Примечания: отметки перевозчика/железной дороги (см. графы 64 и/или 113 накладной ЦИМ/СМГС). |
г) Графы, заполняемые перевозчиком/железной дорогой после перегрузки
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
22 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Порядковый № |
23 |
O
У |
ЦИМ/СМГС
СМГС |
Номер вагона после перегрузки (см. графу 19 накладной ЦИМ/СМГС).
Для приватных вагонов или вагонов, сданных в аренду, шириной колеи 1520 мм под номером вагона указывается собственник вагона или арендатор вагона. |
24 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Пломбы: количество и знаки пломб, наложенных после перегрузки (см. графу 20 накладной ЦИМ/СМГС). |
25 |
О |
ЦИМ/СМГС |
Масса груза после перегрузки (см. графу 48 накладной ЦИМ/СМГС). |
26 |
O |
СМГС |
Расчётная масса (см. графу 83 накладной ЦИМ/СМГС). |
27 |
О |
СМГС |
Провозная плата ( см. графы 94 и 97 накладной ЦИМ/СМГС). |
28 |
О |
СМГС |
Дополнительные сборы ( см.графы 98 и 101 накладной ЦИМ/СМГС). |
29 |
О |
СМГС |
Итого платежей ( см. графы 102 и 105 накладной ЦИМ/СМГС). |
32 |
О |
ЦИМ/СМГС |
Общая масса после перегрузки (см. графу 48 накладной ЦИМ/СМГС). |
В отношении языков, используемых в наименованиях граф и содержании ведомости вагонов ЦИМ/СМГС, действуют положения пункта 8 настоящего Руководства.
4 Документы, напечатанные на принтере
Если ведомость вагонов ЦИМ/СМГС печатается с помощью принтера, то следует выполнять следующие условия:
- содержание: без отклонений от образца;
- изображение: как можно меньше отклонений от образца.”
(к пункту 20 Руководства)
Образец ведомости вагонов ЦИМ/СМГС
(к пункту 20 Руководства)
Пояснения по применению и содержанию ведомости контейнеров ЦИМ/СМГС
Если нет иной договорённости, отправитель составляет ведомость контейнеров ЦИМ/СМГС и передаёт её перевозчику/железной дороге при отправлении вместе с накладной ЦИМ/СМГС.
Ведомость контейнеров ЦИМ/СМГС прилагается к накладной в том же количестве экземпляров, сколько листов имеет накладная ЦИМ/СМГС, включая дополнительные экземпляры дорожной ведомости согласно пункту 19 Руководства.
В графу 19 накладной ЦИМ/СМГС вносится следующая отметка: „Смотри прилагаемую ведомость “.
Если нет иной договоренности между отправителем и перевозчиками/железными дорогами, для заполнения ведомости контейнеров ЦИМ/СМГС действуют следующие пояснения
a) Графы, заполняемые отправителем
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
1 |
O
Ф |
ЦИМ/СМГС |
Отправитель (см. графу 1 накладной ЦИМ/СМГС).
Код: (см. графу 2 накладной ЦИМ/СМГС). |
2 |
O
Ф |
ЦИМ/СМГС |
Получатель (см. графу 4 накладной ЦИМ/СМГС).
Код: (см. графу 5 накладной ЦИМ/СМГС). |
3 |
O |
ЦИМ
СМГС |
Место приёма (включая станцию и страну) и дата приема груза к перевозке.
Станция отправления и сокращённое обозначение железной дороги.
(см. графу 16 накладной ЦИМ/СМГС). |
5 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Место доставки (см. графу 10 накладной ЦИМ/СМГС). |
6 |
Ф |
ЦИМ |
Код места доставки (см. графу 11 накладной ЦИМ/СМГС). |
7 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Код станции (см. графу 12 накладной ЦИМ/СМГС). |
11 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Порядковый № |
12 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Номер УТИ, в случае необходимости дополняется латинской буквой „Р“ (для „Privatcontainer“ (см. графу 20 накладной ЦИМ/СМГС). |
13 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Тип УТИ и длина (см. графу 20 накладной ЦИМ/СМГС). |
14
|
У
У
О
У
У
О |
СМГС
ЦИМ/СМГС
ЦИМ/СМГС
ЦИМ
СМГС
ЦИМ/СМГС |
Наименование груза (см. графу 20 накладной ЦИМ/СМГС):
Знаки и марки отдельных грузовых мест
Род упаковки груза
Наименование груза
Указание номера груза согласно Гармонизованной системе
Скоропортящиеся грузы – см. пункт 14.2.2. данного Руководства
Количество мест |
15 |
O |
ЦИМ/СМГС |
NHM/ГНГ (см. графу 23 накладной ЦИМ/СМГС). |
16 |
У |
ЦИМ/СМГС |
РИД / Приложение 2 к СМГС (см. графу 22 накладной ЦИМ/СМГС). |
17 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Масса определена отправителем (см. графу 24 накладной ЦИМ/СМГС):
- масса груза (включая упаковку)
отдельно по кодам NHM/ГНГ;
- тара УТИ;
- брутто-масса УТИ. |
18 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Пломбы: количество и знаки пломб, наложенных отправителем, перевозчиком/железной дорогой и таможенными органами (см. графы 20, 26 накладной ЦИМ/СМГС). |
19 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Документы, приложенные отправителем (см. графу 9 накладной ЦИМ/СМГС). |
20 |
О
У |
ЦИМ/СМГС
СМГС |
№ вагона при отправлении (см. графу 19 накладной ЦИМ/СМГС).
Для приватных вагонов или вагонов, сданных в аренду, шириной колеи 1520 мм под номером вагона указывается собственник вагона или арендатор вагона. |
29 |
O |
СМГС |
Общая масса отправки (см. графу 24 накладной ЦИМ/СМГС):
- масса груза;
- тара УТИ;
- брутто-масса УТИ. |
б) Графы, заполняемые перевозчиком/железной дорогой при отправлении
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
4 |
У |
ЦИМ |
Таможенное оформление (см. графу 61 накладной ЦИМ/СМГС). |
8 |
O |
ЦИМ/СМГС |
Идентификация отправки (см. графу 69 накладной ЦИМ/СМГС). |
9 |
О |
ЦИМ |
Маршруты (см. графу 60 накладной ЦИМ/СМГС). |
10 |
O |
СМГС |
Календарный штемпель станции отправления (см. графу 70 накладной ЦИМ/СМГС). |
21 |
О |
СМГС |
Провозная плата (см.графы 94 и 95 накладной ЦИМ/СМГС). |
22 |
О |
СМГС |
Дополнительные сборы (см.графы 98 и 99 накладной ЦИМ/СМГС). |
23 |
О |
СМГС |
Итого платежей (см.графы 102 и 103 накладной ЦИМ/СМГС). |
в) Графа, заполняемая перевозчиком/железной дорогой в случае необходимости
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
28 |
У |
ЦИМ/СМГС |
Примечания: отметки перевозчика / железной дороги (см. графы 64 и/или 113 накладной ЦИМ/СМГС). |
г) Графы, заполняемые перевозчиком/железной дорогой после перегрузки
№ графы |
Статус |
Договор перевозки |
Наименование графы / Данные |
24 |
O
У |
ЦИМ/СМГС
СМГС |
Номер вагона после перегрузки (см. графу 19 накладной ЦИМ/СМГС).
Для приватных вагонов или вагонов, сданных в аренду, шириной колеи 1520 мм под номером вагона указывается собственник вагона или арендатор вагона. |
25 |
О |
СМГС |
Провозная плата (см.графы 96 и 97 накладной ЦИМ/СМГС). |
26 |
О |
СМГС |
Дополнительные сборы (см.графы 100 и 101 накладной ЦИМ/СМГС). |
27 |
О |
СМГС |
Итого платежей (см.графы 104 и 105 накладной ЦИМ/СМГС). |
В отношении языков, используемых в наименованиях граф и содержании ведомости контейнеров ЦИМ/СМГС, действуют положения пункта 8 настоящего Руководства.
4 Документы, напечатанные на принтере
Если ведомость контейнеров ЦИМ/СМГС печатается с помощью принтера, то следует выполнять следующие условия:
– содержание: без отклонений от образца;
– изображение: как можно меньше отклонений от образца.”
( к пункту 20 Руководства)
Образец ведомости контейнеров ЦИМ/СМГС
8. Включить в Приложение 22 к СМГС новое Приложение 8 „Пояснения по оформлению коммерческого акта ЦИМ/СМГC”.
(к пункту 12 Руководства)
Пояснения по оформлению коммерческого акта ЦИМ/СМГC
- Коммерческий акт ЦИМ/СМГС служит для описания состояния груза, в том числе для определения размера причиненного ущерба.
- Коммерческий акт ЦИМ/СМГС составляется не менее чем в двух экземплярах. Один экземпляр прилагается к накладной ЦИМ/СМГС.
- О составлении коммерческого акта ЦИМ/СМГС делается соответствующая отметка в графе 62 или 114 накладной ЦИМ/СМГС.
- Наименования граф коммерческого акта ЦИМ/СМГС печатаются на двух, в случае необходимости - на трех языках, одним из которых является русский, а другим - немецкий или английский или французский.”
9. Включить в Приложение 22 к СМГС новое Приложение 8.1 (образец коммерческого акта ЦИМ/СМГC).
(к пункту 12 Руководства)
„12 Felelősség, CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyv
A CIM Egységes Szabályok és az SZMGSZ szerinti felelősségre vonatkozó rendelkezések a CIM/SZMGSZ fuvarlevél alkalmazásával nem változnak.
A CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyvet a CIM 42. cikkében vagy az SZMGSZ 18. cikkében foglalt rendelkezések szerint kell felvenni.
„Ha a fuvarlevelet számítógép nyomtatóval állítják ki, kötelező betartani a következő feltételeket:
– Tartalom: a mintától nem térhet el;
– Alakilag: a lehető legkisebb eltérés a mintától.”
4. Az SZMGSZ 22. számú melléklete C „Papír-fuvarlevél” fejezetét új 20. ponttal kell kiegészíteni, s a 20-25. pontokat ennek megfelelően 21-26. pontokra kell átszámozni: „20. Egy CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel, zárt vonattal (csoportban) fuvarozott kocsik, konténerek
Kocsik, konténerek zárt vonattal (csoportban) fuvarozhatók egy CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel, ha ezt a feladó és a fuvarozásban résztvevő fuvarozók/vasutak előzetesen egyeztetik, CIM/SZMGSZ kocsijegyzéket/konténerjegyzéket csatolnak, és teljesülnek a következő feltételek:
- azonos feladó és azonos átvevő;
- azonos átvételi hely / azonos feladási állomás;
- azonos kiszolgáltatási hely / azonos rendeltetési állomás;
- egynemű áru (ha ettől eltérően nem állapodnak meg).
A CIM/SZMGSZ kocsijegyzék és a CIM/SZMGSZ konténerjegyzék mintáját és azok kitöltési útmutatóját a Kézikönyv 7.1-7.4. számú függelékei tartalmazzák.”. „ - Kocsiknak egy fuvarlevéllel, zárt vonattal vagy csoportban végzett fuvarozása esetén a következő bejegyzést kell tenni : ”Lásd a csatolt jegyzéket / Смотри прилагаемую ведомость“„.
(a Kézikönyv 20. pontjához)
Magyarázatok a CIM/SZMGSZ kocsijegyzék kitöltéséhez és tartalmához
1 Általános rendelkezések
Eltérő értelmű megállapodás hiányában a feladó kiállítja a CIM/SZMGSZ kocsijegyzéket, és feladáskor a CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel együtt átadja azt a fuvarozónak/vasútnak.
A CIM/SZMGSZ kocsijegyzéket a fuvarlevélhez olyan példányszámban kell csatolni, ahány lapja a CIM/SZMGSZ fuvarlevélnek van, beleértve a Kézikönyv 19. pontjában foglaltak értelmében a rovatlaphoz csatolt pótlapokat is.
A CIM/SZMGSZ fuvarlevél 19. rovatába a következő szövegű bejegyzést kell tenni: „Lásd a csatolt jegyzéket / Смотри прилагаемую ведомость“.
A feladó és a fuvarozók/vasutak közötti eltérő értelmű megállapodás hiányában a CIM/SZMGSZ kocsijegyzék kitöltésére a következő magyarázatok érvényesek:
a) A feladó által kitöltendő rovatok
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
1 |
K
SZ |
CIM/SZMGSZ
|
Feladó: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 1. rovatát).
Kód: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 2. rovatát). |
2 |
K
SZ |
CIM/SZMGSZ
|
Átvevő: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 4. rovatát).
Kód: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 5. rovatát). |
3 |
K |
CIM
SZMGSZ |
Az átvétel helye (beleértve az állomást és az országot) és az áru fuvarozásra való felvételének időpontja.
Feladási állomás és a vasút rövidített megnevezése.
(lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 16. rovatát). |
5 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Kiszolgáltatási hely (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 10. rovatát). |
6 |
SZ |
CIM |
A kiszolgáltatási hely kódja (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 11. rovatát). |
7 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Az állomás kódja (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 12. rovatát). |
11 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Sorszám |
12 |
K
F |
CIM/SZMGSZ
SZMGSZ |
Kocsiszám (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 19. rovatát).
Az 1520 mm nyomtávolságú magánkocsik, bérelt kocsik esetében a kocsiszám alatt fel kell tüntetni a kocsi tulajdonosát vagy a kocsi bérlőjét. |
13
|
F
F
K
F
F
K
F
F |
SZMGSZ
CIM/SZMGSZ
CIM/SZMGSZ
CIM
SZMGSZ
CIM/SZMGSZ
SZMGSZ
SZMGSZ |
Az áru megnevezése (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 20. rovatát):
Az egyes árudarabokra felfestett jelzések, jelölések
Az áru csomagolásának módja
Az áru megnevezése
Az áru harmonizált rendszer szerinti számának megadása
Gyorsan romló áruk – lásd a jelen Kézikönyv 14.2.2. pontját
Az áru darabszáma
Rakszelvényen túlérő küldemény a … vasutakon (amennyiben a fuvarlevélben nem tüntethető fel)
Bejegyzés az áru elhelyezéséről és rögzítéséről (amennyiben a fuvarlevélben nem tüntethető fel) |
14 |
K |
CIM/SZMGSZ |
NHM/GNG (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 23. rovatát). |
15 |
F |
CIM/SZMGSZ |
RID / SZMGSZ 2. számú melléklete (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 22. rovatát). |
16 |
F |
CIM/SZMGSZ |
Zárak: a feladó, a fuvarozó/vasút és a vámszervek által feltett zárak mennyisége és jelei (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 20., 26. rovatait). |
17 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Az áru tömegét megállapította a feladó, fuvarozó/vasút – a felesleges szöveget törölni kell (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 24. vagy 38. rovatát): Fel kell tüntetni az áru bruttó tömegét (beleértve a csomagolást is) NHM számok szerint elkülönítve. |
31 |
K |
SZMGSZ |
A küldemény összes tömege (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 24. rovatát). |
b) A fuvarozó/vasút által feladáskor kitöltendő rovatok
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
4 |
F |
CIM |
Vámkezelés: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 61. rovatát). |
8 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Küldemény azonosító (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 69. rovatát). |
9 |
K |
CIM |
Irányítási útvonal (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 60. rovatát). |
10 |
K |
SZMGSZ |
A feladási állomás egyesített állomásnév és keletbélyegzője (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 70. rovatát). |
18 |
K |
SZMGSZ |
Díjszámítási tömeg (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 83. rovatát). |
19 |
K |
SZMGSZ |
Fuvardíj (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 94. és 95. rovatait). |
20 |
K |
SZMGSZ |
Mellékdíjak (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 98. és 99. rovatait). |
21 |
K |
SZMGSZ |
Összesen fizetendő (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 102. és 103. rovatait). |
c) A fuvarozó/vasút által szükség szerint kitöltendő rovat
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
30 |
F |
CIM/SZMGSZ |
Megjegyzések: a fuvarozó/vasutak bejegyzései (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 64. és/vagy 113. rovatait). |
d) A fuvarozó/vasút által az átrakás után kitöltendő rovatok
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
22 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Sorszám |
23 |
K
F |
CIM/SZMGSZ
SZMGSZ |
Kocsiszám átrakás után (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 19. rovatát).
Az 1520 mm nyomtávolságú magánkocsik, bérelt kocsik esetében a kocsiszám alatt fel kell tüntetni a kocsi tulajdonosát vagy a kocsi bérlőjét. |
24 |
F |
CIM/SZMGSZ |
Zárak: az átrakás után felhelyezett zárak mennyisége és jelei (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 20. rovatát). |
25 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Az áru tömege átrakás után (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 48. rovatát). |
26 |
K |
SZMGSZ |
Díjszámítási tömeg (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 83. rovatát). |
27 |
K |
SZMGSZ |
Fuvardíj (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 94. és 97. rovatait). |
28 |
О |
SZMGSZ |
Mellékdíjak (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 98. és 101. rovatait). |
29 |
О |
SZMGSZ |
Összesen fizetendő (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 102. és 105. rovatait). |
32 |
О |
CIM/SZMGSZ |
Az áru tömege átrakás után (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 48. rovatát). |
A CIM/SZMGSZ kocsijegyzék rovatainak megnevezésénél és tartalmánál használt nyelvek tekintetében a jelen Kézikönyv 8. pontjában foglalt rendelkezések érvényesek.
4 Számítógépes nyomtatón nyomtatott dokumentumok
Ha a CIM/SZMGSZ kocsijegyzéket nyomtatóval készítik, a következő feltételeket kell betartani:
– tartalom: a mintától való eltérés nélkül;
– külalak: a mintától való lehető legkisebb eltéréssel.”
(a Kézikönyv 20. pontjához)
A CIM/SZMGSZ kocsijegyzék mintája
(a Kézikönyv 20. pontjához)
Magyarázatok a CIM/SZMGSZ konténerjegyzék kitöltéséhez és tartalmához
1 Általános rendelkezések
Eltérő értelmű megállapodás hiányában a feladó kiállítja a CIM/SZMGSZ konténerjegyzéket, és feladáskor a CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel együtt átadja azt a fuvarozónak/vasútnak.
A CIM/SZMGSZ konténerjegyzéket a fuvarlevélhez olyan példányszámban kell csatolni, ahány lapja a CIM/SZMGSZ fuvarlevélnek van, beleértve a Kézikönyv 19. pontjában foglaltak értelmében a rovatlaphoz csatolt pótlapokat is.
A CIM/SZMGSZ fuvarlevél 19. rovatába a következő szövegű bejegyzést kell tenni: „Lásd a csatolt jegyzéket / Смотри прилагаемую ведомость“.
A feladó és a fuvarozók/vasutak közötti eltérő értelmű megállapodás hiányában a CIM/SZMGSZ konténerjegyzék kitöltésére a következő magyarázatok érvényesek:
a) A feladó által kitöltendő rovatok
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
1 |
K
SZ |
CIM/SZMGSZ
|
Feladó: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 1. rovatát).
Kód: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 2. rovatát). |
2 |
K
SZ |
CIM/SZMGSZ
|
Átvevő: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 4. rovatát).
Kód: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 5. rovatát). |
3 |
K |
CIM
SZMGSZ |
Az átvétel helye (beleértve az állomást és az országot) és az áru fuvarozásra való felvételének időpontja.
Feladási állomás és a vasút rövidített megnevezése.
(lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 16. rovatát). |
5 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Kiszolgáltatási hely (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 10. rovatát). |
6 |
SZ |
CIM |
A kiszolgáltatási hely kódja (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 11. rovatát). |
7 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Az állomás kódja (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 12. rovatát). |
11 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Sorszám |
12 |
F |
CIM/SZMGSZ |
UTI száma, szükség szerint, „Privatcontainer” esetén kiegészítve latin „P” betűvel (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 20. rovatát). |
13
|
F |
CIM/SZMGSZ |
UTI típusa és hosszúsága (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 20. rovatát). |
14 |
F
F
K
F
F
K |
SZMGSZ
CIM/SZMGSZ
CIM/SZMGSZ
CIM
SZMGSZ
CIM/SZMGSZ |
Az áru megnevezése (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 20. rovatát):
Az egyes árudarabokra felfestett jelzések, jelölések
Az áru csomagolásának módja
Az áru megnevezése
Az áru harmonizált rendszer szerinti számának megadása
Gyorsan romló áruk – lásd a jelen Kézikönyv 14.2.2. pontját
Az áru darabszáma |
15 |
K |
CIM/SZMGSZ |
NHM/GNG (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 23. rovatát). |
16 |
F |
CIM/SZMGSZ |
RID / SZMGSZ 2. számú melléklete (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 22. rovatát). |
17 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Az áru tömegét megállapította a feladó (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 24. rovatát):
- az áru tömege (csomagolást is beleértve) NHM/GNG számok szerint;
- UTI saját tömege;
- UTI összes tömege. |
18 |
F |
CIM/SZMGSZ |
Zárak: a feladó, a fuvarozó/vasút és a vámszervek által feltett zárak mennyisége és jelei (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 20., 26. rovatait). |
19 |
F |
CIM/SZMGSZ |
A feladó által csatolt dokumentumok (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 9. rovatát). |
20 |
K
F |
CIM/SZMGSZ
SZMGSZ |
Kocsiszám feladáskor (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 19. rovatát).
Az 1520 mm nyomtávolságú magánkocsik, bérelt kocsik esetében a kocsiszám alatt fel kell tüntetni a kocsi tulajdonosát vagy a kocsi bérlőjét. |
29 |
K |
SZMGSZ |
A küldemény összes tömege (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 24. rovatát):
- az áru tömege;
- UTI saját tömege;
- UTI összes tömege. |
b) A fuvarozó/vasút által feladáskor kitöltendő rovatok
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
4 |
F |
CIM |
Vámkezelés: (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 61. rovatát). |
8 |
K |
CIM/SZMGSZ |
Küldemény azonosító (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 69. rovatát). |
9 |
K |
CIM |
Irányítási útvonal (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 60. rovatát). |
10 |
K |
SZMGSZ |
A feladási állomás egyesített állomásnév és keletbélyegzője (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 70. rovatát). |
21 |
K |
SZMGSZ |
Fuvardíj (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 94. és 95. rovatait). |
22 |
K |
SZMGSZ |
Mellékdíjak (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 98. és 99. rovatait). |
23 |
K |
SZMGSZ |
Összesen fizetendő (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 102. és 103. rovatait). |
c) A fuvarozó/vasút által szükség szerint kitöltendő rovat
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
28 |
F |
CIM/SZMGSZ |
Megjegyzések: a fuvarozó/vasutak bejegyzései (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 64. és/vagy 113. rovatait). |
d) A fuvarozó/vasút által az átrakás után kitöltendő rovatok
Rovat
száma |
Jelleg |
Fuvarozási szerződés |
A rovat megnevezése / adatok |
24 |
K
F |
CIM/SZMGSZ
SZMGSZ |
Kocsiszám átrakás után (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 19. rovatát).
Az 1520 mm nyomtávolságú magánkocsik, bérelt kocsik esetében a kocsiszám alatt fel kell tüntetni a kocsi tulajdonosát vagy a kocsi bérlőjét. |
25 |
K |
SZMGSZ |
Fuvardíj (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 96. és 97. rovatait). |
26 |
О |
SZMGSZ |
Mellékdíjak (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 100. és 101. rovatait). |
27 |
О |
SZMGSZ |
Összesen fizetendő (lásd a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 104. és 105. rovatait). |
A CIM/SZMGSZ konténerjegyzék rovatainak megnevezésénél és tartalmánál használt nyelvek tekintetében a jelen Kézikönyv 8. pontjában foglalt rendelkezések érvényesek.
4 Számítógépes nyomtatón nyomtatott dokumentumok
Ha a CIM/SZMGSZ konténerjegyzéket nyomtatóval készítik, a következő feltételeket kell betartani:
– tartalom: a mintától való eltérés nélkül;
– külalak: a mintától való lehető legkisebb eltéréssel.”
(a Kézikönyv 20. pontjához)
A CIM/SZMGSZ konténerjegyzék mintája
8. Az SZMGSZ 22. számú mellékletébe új 8. „A CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyv kitöltési útmutatója” függelékeket kell felvenni: (a Kézikönyv 12. pontjához)
A CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyv kitöltési útmutatója
Alkalmazási rendelkezések
− A CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyv az áru állapotának leírására szolgál, beleértve az okozott kár mértékének meghatározását is.
− A CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyvet legalább két példányban kell felvenni. Egy példányt a CIM/SZMGSZ fuvarlevélhez kell csatolni.
− A CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyv felvételéről megfelelő bejegyzést kell tenni a CIM/SZMGSZ fuvarlevél 62. vagy 114. rovatában.
− A CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyv rovatainak megnevezését két, szükség esetén három nyelven kell kinyomtatni, amelyek közül az egyik orosz, a másik német vagy angol vagy francia lehet.”
9. Az SZMGSZ 22. számú mellékletébe új 8.1. (a CIM/SZMGSZ kereskedelmi jegyzőkönyv mintája) függelékeket kell felvenni. (a Kézikönyv 12. pontjához)